文章

Poem in October - Dylan Thomas-歌词

Poem in October - Dylan Thomas

以下歌词翻译由微信翻译 文曲大模型提供

It was my thirtieth year to heaven

那是我进入天堂的第三十年

Woke to my hearing from harbour

一觉醒来听到来自海港的声音

And neighbour wood

与邻同林

And the mussel pooled and the heron

贻贝聚集在一起苍鹭成群

Priested shore

牧师般的海岸

The morning beckon

晨曦在召唤

With water praying and

水波虔诚祷

Call of seagull and rook

海鸥与乌鸦的呼唤

And the knock of sailing boats

帆船的敲击声

On the net webbed wall

在网状墙壁上

Myself to set foot

我迈步向前

That second

In the still sleeping town and set forth

在这沉睡的小镇中启程出发

My birthday began with the water

我的生日,始于水流旁

Birds and the birds of the

鸟儿和鸟儿

Winged trees flying my name

翼树高飞,呼喊着我的名字

Above the farms and the white horses

越过农场和白马

And I rose

我振作起来

In rainy autumn

在多雨的秋天

And walked abroad in a shower of all my days

我一生都沐浴在阳光下走出家门

High tide and the heron dived

涨潮了苍鹭潜入水中

When I took the road

当我踏上旅途

Over the border

越过边境

And the gates

大门

Of the town closed as the town awoke

城门随城醒而闭

A springful of larks in a rolling

群云雀欢歌

Cloud and the roadside bushe

云边与路旁灌木

S brimming with whistling

S吹着口哨

Blackbirds and the sun of October

十月阳光下,黑鸟飞翔

Summery

On the hill's shoulder

在山丘的肩膀上

Here were fond climates

这里气候宜人

And sweet singers suddenly

突然间甜美的歌手

Come in the morning

早上来吧

Where I wandered and listened

我漫步细听

To the rain wringing

听那暴雨倾盆而下

Wind blow cold

寒风凛冽

In the wood faraway under me

在我脚下遥远的树林里

Pale rain over the dwindling harbour

苍白的雨浇灌着渐渐消失的港口

And over the sea wet

在潮湿的海面上

Church the size of a snail

渺小如蜗牛的教堂

With its horns through mist and the castle

它的角穿透迷雾与城堡

Brown as owls

棕如猫头鹰

But all the gardens

所有的花园

Of spring and summer

春天和夏天

Were blooming in the tall tales

在荒诞的故事里绽放

Beyond the border

跨越边界

And under the lark full cloud

云雀之下

There could I marvel

让我惊叹不已

My birthday

我的生日

Away but the weather turned around

但天气却出乎意料地转变了

It turned away from the blithe country

它背离了欢快的乡村

And down the other air

在另一片天空下

And the blue altered sky

蓝色变幻的天空

Streamed again a wonder of summer

再次绽放出夏日的奇迹

With apples

用苹果

Pears and red currants

梨子和红加仑子

And I saw in the turning so clearly a child's

在一个转折点上我看得一清二楚

Forgotten mornings

被遗忘的早晨

When he walked with his mother

当他和他的母亲走在一起

Through the parables

曾伴母旁,听寓言故事,汲取智慧

Of sun light

阳光

And the legends of the green chapels

绿色小教堂的传说

And the twice told fields of infancy

童年时光的反复讲述

That his tears burned my cheeks

他的泪水烫伤了我的脸颊

And his heart moved in mine

他的心在我心中动了起来

These were the woods the river and sea

这就是树林河流大海

Where a boy

一个男孩

In the listening

侧耳倾听

Summertime of the dead

死寂的夏日时光

Whispered the truth of his joy

轻声诉说他心中的喜悦

To the trees and the stones

敬树林敬石头

And the fish in the tide

以及随波逐流者

And the mystery

这是一个谜

Sang alive

生龙活虎地歌唱

Still in the water and singingbirds

水仍在流,鸟儿仍歌唱

And there could I marvel my birthday

在那里我可以惊叹我的生日

Away but the weather turned around

但天气出乎意料地变了

And the true

真正的

Joy of the long dead child sang burning

早已逝去的欢乐在心中燃烧

In the sun

沐浴在阳光下

It was my thirtieth

那是我三十岁的时候

Year to heaven stood there

那意义非凡之年已至

Then in the summer noon

在夏日的中午

Though the town below lay leaved

虽然脚下的城镇已经荒芜

With October blood

秋叶如血

O may my heart's truth

愿我坦诚相待

Still be sung

依然有人歌唱

On this high hill in a year's turning

在一年之后的这座高山上

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4