文章

论语 - 099X-歌词

论语 - 099X

别再跟我表演你

虚伪的高贵

我一眼就能看穿你

灵魂的卑微

为了那点钱你能跟

任何人缠绵

原来有太多的美好

都被钱糟践

大晚上就有人

开着车乱窜

看见姑娘上上下下

就像在车展

要相信别人纯洁

的友谊关系

不过是为了扩大

自己的社会交际

我相信你除非我

脑子有问题

下回告诉你的男人

别那么猴急

在车里亲密下车

还说说出谢谢你

你没上过车也应该

知道玻璃透明

身体发肤受之于父母

不知道你是从没听过

还是没记住

有些道理不用我跟你讲

等到你年华老去

你自己会想

收到一份钱

卖给顾客一份青春

然后坐在镜子前面

数着你的皱纹

慢慢发现你跟

同龄人的差距

慢慢看着你成为

别人人生的插曲

很多人一直想

让我们闭嘴

因为我们逼得

他们无路可退

就像讨债的一直在

他屁股后面催

就像匹狼在

他屁股后面追

很多人一直想

让我们闭嘴

因为我们逼得

他们无路可退

就像讨债的一直

在他屁股后面催

就像匹狼在他

屁股后面追

年轻人要时刻

保持冷静的愤怒

因为等你年纪大了

会有东西把你嘴堵住

为了金钱权力慢慢

和这社会和谐

然后发现自己做事

早已没有底线

我站在这不仅仅

是个愤青

我的麦克风不仅仅

传递愤怒的声音

我的生命不需要

声音的无病呻吟

在那逗逼需

声嘶力竭的声明

有些话我一直重复

但还是有孩子

喜欢在网吧住

我不是你的爸妈

没有时间天天督促

说白了

我 没有这个义务

要得到幸福

必须不停的付出

否则等待你的

只是现实的残酷

这么简单的道理

为什么不能领悟

非要把自己逼上

孤力无助的绝路

很多人一直

想让我们闭嘴

因为我们逼得

他们无路可退

就像讨债的一直

在他屁股后面催

就像匹狼在他

屁股后面追

很多人一直

想让我们闭嘴

因为我们逼得

他们无路可退

就像讨债的一直

在他屁股后面催

就像匹狼在他

屁股后面追

刀枪棍棒斧钺钩叉

那不是我的生活

也没有那么多闲钱

在夜店里面

通常情况下我们

不批评同行

但有些raper写的歌

实在是过火

一会是街头混社会的流氓

一会又成了财富

全球五百强

你过什么样的生活

你就老老实实讲

别动不动就跟人讲

你要振兴中国说唱

要跟自己翻脸

才能摆脱危险

最后一次期待着

你的改变

绝路上绝处逢生

绝对可能

没有多少时间

别被自己欺骗

099x终将离开这里

但会有新的声音

在这里延续

我们一直呼唤

公平和正义

人做事要指着

自己的良心

很多人一直

想让我们闭嘴

因为我们逼得

他们无路可退

就像讨债的一直

在他屁股后面催

就像匹狼在他屁股后面追

很多人一直想让我们闭嘴

因为我们逼得

他们无路可退

就像讨债的一直

在他屁股后面催

就像匹狼在他

屁股后面追

  • 《《论语》孔子语录选 - 光光-歌词》

    《论语》孔子语录选 - 光光词:孔子曲:王叙然学而时习之不亦悦乎有朋自远方来不亦乐乎人不知而不愠不亦君子乎人不知而不愠不亦君子乎学而时习之不亦悦乎有朋自远方来不亦乐乎人不知而不愠不亦君子乎人不知而不愠不亦君子乎学而时习之不亦悦乎...

  • 《辜鸿铭《论语》英译本赏析》

     随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜鸿铭以其高深的英语造诣和对儒家学说的精到理解,其译本充分实现了传播儒家思想的原始目的。中国古汉语的一大特点是遣词造句采用意合法,重意义组合而轻形式结构,少用或不用关联词语,语法意义和逻辑联系隐含在字里行间,不直接显现出来。而英语的特点是采用形合法,注重形式结构,多采用或常用关联词语,显性衔...

  • 《论语英译:辜鸿铭译文赏析》

    《论语》是古代文化典籍的代表著作,出现过许多译本。今天英大选取了辜鸿铭先生的译本进行重点讨论。他的译文很大程度保留了原文的意思。虽然偶尔存在表达偏差,但不影响理解,表达流畅,即使只读英文,也能收获颇丰。辜鸿铭精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产...

  • 《《论语》英译本赏析》

    《论语》是中华典籍的精华,也是中华文化典籍向世界传播的最早的典籍之一。迄今为止,中外学者翻译的《论语》已达数十个版本。其中较为著名的是理雅各(James Legge),辜鸿铭译本,汉学家亚瑟·威利(Arthur Waley)译本。理雅各和威利两位译者谙熟中国传统文化,对中国的典籍有比较精深的研究。本文将赏析两位大家的《论语》英译本,体会两位名家各自的特点和匠心。 ...

  • 《《论语》中关于“君子”和“小人”的翻译》

    作为中国儒家思想的经典作品,《论语》所反映的孔子的思想不仅深深融入了整个中华民族,也影响了整个世界。自十六世纪以来,众多国内外学者都相继推出《论语》的英译本。由国外学者翻译的英译本,较为广泛流传的是理雅各和威利版本,国内翻译或节译过的学者有辜鸿铭、林语堂、丁往道等。《论语》中“君子”和“小人”出现的频率极高,因此准确解读“君子”和“小人”的内在含义,对《论语》的整...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4