中国人民银行周四宣布,6月8日开始人民币存贷款基准利率分别下调0.25个百分点。这是自2008年12月以来中国中央银行首次下调基准利率,三年来,央行五次上调利率吸收资金流动性。
先看相关英文报道:
The People's Bank of China (PBOC), the central bank, announced Thursday it would cut the benchmark interest rate for deposits and loans by 25 basis points beginning Friday. This was the first time that China's central bank cut the benchmark rates since December 2008, after which it has raised the rates for five times to drain liquidity.
分析:
上述报道中,“benchmark interest rate”的意思是“基准利率”,也可说成“base rate”。基准利率是金融市场上具有普遍参照作用的利率,其他利率水平或金融资产价格均可根据这一基准利率水平来确定。在中国,基准利率以中国人民银行对国家专业银行和其他金融机构规定的存贷款利率为准。
今年5月中旬,中行人民银行也下调了存款类金融机构人民币存款准备金率0.5个百分点。具体了解“存款准备金率”>>>
一些相关词汇:
The People's Bank of China(PBOC) 中国人民银行
drain liquidity 吸收流动性
release liquidity 释放流动性
assets price 资产价格
例句:
中文:劳工流动性英文翻译:【经】labour mobility...
中文:劳动力的流动性英文翻译:【经】fluidity of labor...
中文:初级流动性英文翻译:【经】primary liquidity...
中文:低流动性英文翻译:【化】lazy flow...
中文:低温下橡皮流动性英文翻译:【建】cold flow of rubber...