小编的话:2012年英语专八考试刚刚落下帷幕,根据各位沪友的热情回忆,我们找到了2012年英语专八汉译英部分的原文!这段感人的美文选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》,浓缩了台湾近六十年的历史,也交织出三个女子命运的经纬。
十多年前以《盐田儿女》感动无数台湾读者的小说家蔡素芬,沉潜10年之后,2009年在台推出了最新长篇小说《烛光盛宴》。近日这部小说由时代华语出版公司引进大陆。书中,由大陆小姐泊珍、台湾女子菊子以及故事代述者的现代女性“我”,三种身份、三段时空交错浓缩了台湾近六十年的历史,也交织出三个女子命运的经纬。
如果说1994年《盐田儿女》写的是台湾南部盐田村落的小人物,《烛光盛宴》则完全不同,着眼点是“两岸历史与爱情”。书中,一个外省老太太,颠沛流离来到台湾,与一个本省老太太建立起的数十年友谊的故事,并巧妙穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。
蔡素芬说:“两岸分离的历史,世界上没有几个国家有,我们为什么不把这独特的经历写出来呢?而且大环境对个人生命、生活确实有些影响。”该书在台湾出版后,有些老先生、老太太或是他们的亲人会跟蔡素芬说,“写的就像是我们的真实故事一样”。
《烛光盛宴》在大陆出版,是她的文字首次与大陆读者见面。蔡素芬说:“凡事都有第一次,不管我的著作中的哪一本在什么时间点在大陆发行,并不重要,重要的是书有没有流通的价值。”
蔡素芬毕业于台湾淡江中文系,美国德州大学圣安东尼奥双语言文化研究所进修,主要作品长篇小说《盐田儿女》、《橄榄树》、《姐妹书》等。
(以上新闻来源于新华网)
《烛光盛宴》原文赏析:
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。(此段为2012年英语专八汉译英部分选段)
她将秘密留在心头。
她专心做生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和对往日某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为短暂而弥足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留在心中的曾有过的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她心里也惦念留在家乡的那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们都不再有音讯,他们随着时光的流逝,成为心里一个遥远的山水风景,成为眼里模糊的泪水。
沪江小编:撇开考试不看的话,这段文字的确很细腻,很真实,不愧为十年磨一剑的作品。大家也可以尝试一下翻译这段“2012年英语专八汉译英”的考题,看看你的英语水平达到了什么程度。翻译交流,考后讨论,欢迎点此参与>>>
点我购买《烛光盛宴》,有学币返还哦>>
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们...
传统百货会否成为“消失的行业” Will Traditional Department Stores Become the Next “Disappearing Trade”?...
《黎明前的北京》Predawn Beijing 前后加起来,我在北京已经住了四十多年,...
1. 敷衍搪塞 give someone the runaround别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。...
1.崭新的 brand new他买了一台崭新的轿车He bought a...