2013年英语专八考试刚刚落下帷幕,根据沪江论坛各位沪友的热情回忆,现在我们整理出了2013年英语专八汉译英部分题目。希望可以给大家以参考和借鉴,也欢迎大家一起来交流感想,尝试翻译。点击进入论坛参与讨论>>
2013年英语专八考试翻译汉译英网友回忆版:
生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。
抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。
喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,
其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
小编絮语:又是散文式的翻译,不过相比于去年的“痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸部郁闷难展,胃里一股气冲喉而出。”的纠结翻译(戳这里看2012年专八汉译英原文>>),今年的汉译英似乎“白话”了不少。如何翻译出其中的韵味可能是得分的重难点了。欢迎大家参与翻译讨论>>
点击查看2013年英语专八考试汉译英部分答案(沪江网校版)>>>
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们...
传统百货会否成为“消失的行业” Will Traditional Department Stores Become the Next “Disappearing Trade”?...
《黎明前的北京》Predawn Beijing 前后加起来,我在北京已经住了四十多年,...
1. 敷衍搪塞 give someone the runaround别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。...
1.崭新的 brand new他买了一台崭新的轿车He bought a...