文章

专八翻译英译汉:成就的里程碑

专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译的效果,小编为大家带来了专八翻译的练习题,一起来练练手吧。

原文:

a young fellow recently finished the works of thomas carlyle, winding up, if we remember aright, with the ten note-books upon frederick the great. "what!" cried the young fellow, in consternation, "is there no more carlyle? am i left to the daily papers?" a more celebrated instance is that of alexander, who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. and when gibbon had finished the decline and fall, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he parted from his labours.

参考译文:

最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的著作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔记他记了整整十本。“什么?”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了?那我只能看看日报了?” 最有名的例子是亚历山大,他因为已没有国家供他征服而号啕大哭。 当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。

大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,不要生搬硬套,强行直译,那样的效果肯定会不尽人意的。

备考课程推荐:

一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里?哪些知识点必须掌握?

你需要老师的指点↓讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4