专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译的效果,小编为大家带来了专八翻译的练习题,一起来练练手吧。
There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: death. and from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.a strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. it is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. o toiling hands of mortals! o unwearied feet, travelling ye know not whither! soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of el dorado. little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour.
世上只有一种愿望可以实现,也仅有一种事物一定能得到,那便是死亡。但因身处境地的不同,没人能告诉我们是否死得其所。我们不停向着梦想前进,不肯稍作休息,这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋。的确,我们永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多少。啊辛劳的双手! 啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方。不久,你便会发现,你必须登上某些显著的山头,然而在不远处,在夕阳的照耀下,你会看到黄金国的尖顶。身处于幸福之中,你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣,真正的成功就在于奋斗。
大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,要学会结合语境,寻找适合英语语言的表达。
备考课程推荐:
一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里,哪些知识点必须掌握?
你需要老师的指点!讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力!
本内容为沪江英语整理,转载请注明出处。
TRUST信任Last night I was driving from Harris...
On Leadership论领导力What is leadership?Its qua...
小编说:之前跟大家分享了不少汉译英素材,今天来谈谈英译汉。不知道你有没有这种情况,看着英文单词都认识,句子也不难,心里也明白是什么意思,但是却总是说不清道不明,词不达意,这种感觉灰常痛啊。其实,这与我们的中文水平关系密切,对应的中文词都找不到,肯定也翻不出来了。当然,肯定也与翻译的境界和意识相关了。不信来看看下面这小段...
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering step...
On the Fear of Death谈怕死...