Kirk never has words with his neighbours.
【误译】Kirk从不与他的邻居说话.
【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
We wont to smoke cigarettes before sleep.
【误译】 我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!
Why is Victor walking on air?
【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
【原意】Victor 为什么兴高采烈?
【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。
A:He drugged David’s tea.
B:You don’t say(so)!
【误译】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
【原意】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!
说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
A:Shirley is a clever girl.
B:You can say that again.
【误译】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
【原意】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
【说明】
You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”
BEC初、中级,口译中、高级下半年考试冲关班温暖上线! | ||
商务英语BEC【初级5月班】 | ||
商务英语BEC【中级6月班】 | ||
2010年9月英语口译【高口春季班】 | ||
2010年9月英语口译【中口春季班】 | ||
TRUST信任Last night I was driving from Harris...
On Leadership论领导力What is leadership?Its qua...
小编说:之前跟大家分享了不少汉译英素材,今天来谈谈英译汉。不知道你有没有这种情况,看着英文单词都认识,句子也不难,心里也明白是什么意思,但是却总是说不清道不明,词不达意,这种感觉灰常痛啊。其实,这与我们的中文水平关系密切,对应的中文词都找不到,肯定也翻不出来了。当然,肯定也与翻译的境界和意识相关了。不信来看看下面这小段...
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering step...
On the Fear of Death谈怕死...