Lumbermen fell trees year-round.
【误译】
伐木工人砍伐有年轮的树木。
【原意】
伐木工人一年到头地砍伐树木。
【讲解】
year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。
Rene was wronged.
【误译】
Rene错了。
【原意】
Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
【讲解】
本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
Won't you sit down.
【误译】你不要坐吗?
【原意】请坐。
【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
Logan would sooner die than take drugs!
【误译】Logan死得快而未能吸毒。
【原意】 Logan宁死也不愿吸毒。
【说明】 would sooner...than...是习语,意为“宁愿……而不愿……”
Lily is a woman of the world.
【误译】Lily 是个世界知名的女人。
【原意】Lily是个深通人情世故的女人。
【讲解】woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
TRUST信任Last night I was driving from Harris...
On Leadership论领导力What is leadership?Its qua...
小编说:之前跟大家分享了不少汉译英素材,今天来谈谈英译汉。不知道你有没有这种情况,看着英文单词都认识,句子也不难,心里也明白是什么意思,但是却总是说不清道不明,词不达意,这种感觉灰常痛啊。其实,这与我们的中文水平关系密切,对应的中文词都找不到,肯定也翻不出来了。当然,肯定也与翻译的境界和意识相关了。不信来看看下面这小段...
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering step...
On the Fear of Death谈怕死...