Arden appears to be no wiser than before.
[误译] Arden 看起来不比以前聪明。
[原意] Arden 仍然不懂。
[说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。
That child told his mother a white lie.
[误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
[原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
[说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。
My several old paintings are white elephants.
[误译] 我的几张古画是白象。
[原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
[说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。
Where’s the Who’s Who of Artists.
[误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?
[原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?
[说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
A:Will you swim with us?
B:Will a duck swim?
[误译]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
[原意]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:这还用问吗?
TRUST信任Last night I was driving from Harris...
On Leadership论领导力What is leadership?Its qua...
小编说:之前跟大家分享了不少汉译英素材,今天来谈谈英译汉。不知道你有没有这种情况,看着英文单词都认识,句子也不难,心里也明白是什么意思,但是却总是说不清道不明,词不达意,这种感觉灰常痛啊。其实,这与我们的中文水平关系密切,对应的中文词都找不到,肯定也翻不出来了。当然,肯定也与翻译的境界和意识相关了。不信来看看下面这小段...
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering step...
On the Fear of Death谈怕死...