文章

冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(4)

无声即沉默。沉默有各式各样——

腹中空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默;热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。

有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到的呼唤,然而却守口如瓶,只是平静地冷眼察看世界,这是沉默;饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。

背景介绍

《沉默》是中国著名散文家、诗人赵丽宏(1951~)的作品。近年来,赵丽宏写了不少感物咏志之作。这些诗篇都表现了诗人的道德理想和人格追求。其中一类倾吐了一种安于平凡、默默奉献的情愫。《沉默》即是其中之一。赵丽宏通过这些诗反复歌颂了拒绝庸俗的清高节操和岁月不磨的生活信念。如果我们把他所宣扬的这种坚贞而又坚韧的高尚品格放在当今社会中弥漫的那股浮华浮躁之气的背景下,便不难理解他那诗美锋芒的现实意义。

难点解析

1.“无声 即沉默 。沉默有各种各样” :译为 “Silence is soundlessness; silence exists in different  forms.”这一句原文说“无声 即沉默” ,而译文却成 了“沉默即无声” ,因为英文对叙述 的要求是从一个出发点出发,不能乱换视角,这样叙述比较清楚。英文的题目是Silence ,因此下面也从 “silence”说起 ,视角一致。“有” :指“沉默”的存在,所以用exists。既然前面说了存在 ,那么后面就要说 以什么形式存在,英文即为“in...form”。

2.“腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。”中文的主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅此句里的谓语或动词就有四个。译成英文时这样的结构不可以照搬,如果译成四个英文句子,句子必然超短,即使加上数个关联词语,也会显得话语急促,不够从容。基于这个原因,译文用了名词短语,后面由that总括起来,这样,句子结构显得比较严密。类似 的结构在下文中也多次使用 ,这样文章重心就与原文保持一致 。全句译为 : “An empty head or a blank mind leads to speechlessness—that is silence.”。  “腹 中” :中文会说 “腹 中空空”或  “满肚子墨水” ,但英文中没有这样的说法 ,与之相应的是head 或者mind ;blank和empty 同义 ,都是  “空无一物”的意思。  “无言可发” :译为  “speechlessness”。

3. “热情 已如柴薪尽燃 ,故而冷漠处世 ……这也是沉默” :这句的结构与上一句相同,

原则也一样:不能照搬中文的短句结构,要尽量发挥英文的特点,不仅要把意思传译出来,而且要译到位 。翻译以下几句时可适用相同的方法 。

4. “柴薪尽燃” :译为  “embers” , “embers”有燃尽 的柴灰之意 ,但做这个意义讲时要用复数形式 。

5. “冷漠处世” :译为 “cynicism and indifference to life”。 “cynicism” :愤世嫉俗,  “indifference” :漠不关心 ,冷淡 。

6. “无喜无悲,无忧无愤”:用非限定性定语从句引导,“无 ……无……”用 “neither...nor...”结构 。全句译为 : “...,which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger...”。

7. “对人世 的一切都失去兴趣和欲望” :译为 “which costs people their interest in and desire for anything”。“cost”:使人失去,导致损失。注意interest和desire 后搭配不同的介词 ,不能只用其 中的一个代替 。

8. “热情 已如柴薪尽燃 ,故而冷漠处世 ……这也是沉默。”全句译为“Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything—that is silence.”。

9. “有过爱 ,有过恨 ,有过迷茫 ,有过颖悟 ,有过一呼百应的呐喊 ,有过得不到回报的呼唤。”“有过 ……”不能译成there was... ,因为这里说 的  “爱”或“恨 ”的主体都是人 ,说的是人的感情 ,人的感受 。因此译文才用了experiences一词,指人的情感体验 。

10. “迷茫”:这里译为disorientation ,意思是 “迷失方向”,“不知所之”。orient是 “确定方位 、适应 、熟悉”的意思 。

11. “颖悟” :与“迷茫”相对 ,是迷茫后重新明白,所以译为reorientation 。

12.  “一呼百应的呐喊” :这里译为 “order-giving that was answered by hundreds” , “呐 喊”可以理解为发出号召、命令 ,故译为“order-giving”。

13.  “有过得不到 回报 的呼唤” :译为“call-issuing that was not answered by a single soul ”,  “呼唤”对应“呐喊 ”,前面用了复合词 ,这里也用 复合词交相呼应 。soul :指人,与person 同义 。

14.  “……然而却守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默。”前面六个 “有过”都是指人 的各种情感体验 ,后面的转折是想说 ,有 的人 即便有着这样丰富的体验 ,仍然 能够心平气和,冷眼旁观 。但是 ,话有没有说过 ,是一种存在 ,因此可使用there be句型。“守口如瓶”:译为“there is not a word uttered”, “utter”意为“说话 ,表达 ,发出声音”。

15.  “只是平静地冷眼看世界” :译为  “but only a calm eye that watches on this world”。a calm  eye :用部分代替整体 ,修辞上 叫做提喻 ,这里用人体 的一部分—— 眼睛——来代替人 。

16. “饱经忧患”:译为  “worries and sufferings”,字面上没有体现出 “饱经” ,因为这两个字的意思实际上已经包含在worries和sufferings的复数形式中,指各种各样的忧虑和苦难 。

17. “阅尽”:看到过,品尝过。可能指自己亲历的事 ,也可能指看到、听到的事 ,这么多的意思似乎没有一个很合适的词来表达 ,就用了“taste”,而且还用了复数 ,就是说不止是一次 ,而是多次、反复。

18.  “人生百态” :译为 “changes and vicissitudes of the world”, “vicissitude”有  “变 迁兴衰”之意 ,实际上与change是同义的 ,但这个词更具体,指世态的变迁 ,而非泛指任何变化。changes和vicissitudes连用也可以起到意思由弱到强、由笼统到具体的效果 。

19. “千山万壑” :译成“mountains and valleys”,用复数的形式来表示数量之多。与前文的“阅尽”译成“taste”有异曲同工之妙 。

20. “屐痕”:译成“footprints”,即“足迹 ,脚印”之意。

2 1. “涛声 ” :考虑到原文的“涛声”范围比较窄,说是“涛声 ”实际上连风声、雨声 、海鸟的叫声等等都包括在内,所以译成“noises” ,因为  “noises” 意思更广一点儿 ,可以包括大海发出的各种声响。

22.“却深思不语 ”:译成“all but hidden unrevealed”,这里并没有译出“深思”的意思 ,但是“hidden”表明了“不语”,并用“unrevealed”强调“hidden”。

参考译文

Silence is soundlessness; silence exists in different forms.

An empty head or a blank mind leads to speechlessness—that is silence. Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything—that is silence.

Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and call-issuing that was not answered by a single soul, there is not a word uttered, but only a calm eye that watches on this world—that is also silence.

Worries and sufferings, tastes of changes and vicissitudes of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unrevealed—that is still silence.

选自 《英语学习》

  • 《2024年6月英语四级听力词汇:文学类》

    词汇对英语四级听力来说非常重要,分主题记忆是一种比较高效的复习方法,下面为大家带来文学类听力词汇集合。英语四级听力词汇分类:文学类circus act 马戏节目classical literature 古典文学classicism 古典主义,古典风...

  • 《2023年12月英语四级翻译常考话题预测(4):中国文学类》

    距离2023年12月英语四级考试越来越近啦,同学们准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号整理了2023年12月英语四级翻译常考话题预测(4):中国文学类,一起来学习吧。2023年12月英语四级翻译常考话题预测(4):中国文学类预测一...

  • 《2023年12月英语六级翻译常考话题预测(4):中国文学类》

    2023年12月英语六级考试将于12月16日下午举行,大家在考前要认真复习哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语六级翻译常考话题预测(4):中国文学类,希望对你有所帮助。2023年12月英语六级翻译常考话题预测(4):中国文学类预测一...

  • 《2019年12月英语四级听力词汇-文学类》

    词汇对听力来说非常重要,分主题记忆是一种比较高效的复习方法,下面为大家带来文学类听力词汇集合。英语四级听力词汇分类:文学类circus act 马戏节目classical literature 古典文学classicism 古典主义,古典风格...

  • 《冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(7)》

    你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最的将息, 会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整 。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗 ,怡然自得 ,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜境 ,还是利用晨昏时节 ,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随意谈天 ,心贴得更,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4