文章

冲击波英语专四系列:冲刺阅读练习01_2

参考译文:

法国PIP公司生产的隆胸填充物引发社会广泛争议,即使有科学家指出目前尚没有“足够的证据”证明使用其产品的女性面临着更高的健康风险。欧盟委员会于周四表示,将加强对医疗器械的监管。

近日,欧盟健康与消费者政策专员约翰•达利在一项立法审查中强调,“必须提高发现欺诈行为并将其风险降低的能力”,而且保证公告机构将在欧盟范围内细查医疗器械,同时对公告机构的监管和运行情况进行检查。

法国随后在周四发布了一份官方报告,呼吁全国乃至整个欧盟在医疗器械随机检查和取样工作中进行合作,以防止再次出现PIP公司在出售给全球40万名妇女的隆胸填充物中使用非医用级硅胶的欺诈事件。

一项调查显示,法国医疗监督机构——卫生安全和健康产品委员会(Afssaps)自2001年起从未检查过PIP公司,直到官方得到消息并于2010年将该公司关闭。 法国卫生部长格扎维埃•贝特朗(Xavier Bertrand)要求今后加强对法国和欧洲的检查。该公司创始人Jean-Claude Mas目前以过失杀人罪名接受警方调查。

法国PIP公司不合格隆胸填充物的广泛使用致使民众对法国监管制度的关注度不断提高,贝特朗保证将向医疗器械公司派出更多的卫生检验员并进行随机抽查。

去年年底,法国决定免费为妇女更换PIP隆胸填充物。英国、德国及捷克也相继效仿,这已引发了对医疗器械实施更严厉监管的新一轮辩论,医疗器械受到远比药品更少的监管。

然而,欧盟新兴健康风险科学委员会于周四发表评论称:“即使不考虑生产商的因素,隆胸填充物在移植后也可能随着时间推移而出现问题。在多数案例中,隆胸移植失败除了带来局部并发症外,并没有对健康造成明显的不良后果。”

它强调,目前有限的数据意味着,虽然在隆胸移植和癌症之间没有必然联系,但仍需要进一步调查使用PIP产品对健康带来的具体风险。

贝特朗呼吁法国应借鉴去年施维雅公司由于药物中间体问题而出台新的制药行业规定的做法,成立议会调查组并由社会事务视察团出具报告。

医疗器械生产商要求改革以确保负责审计产品质量的国家“公告机构”能够保持一贯的高标准,但同时也告诫,严苛的立法会对欧盟的竞争优势造成损害。

法国的研究显示卫生安全和健康产品委员会已收到许多警告,即使总体比例尚可接受,但PIP公司隆胸填充物与其他公司生产的产品相比失败率相对较高。

选自《金融时报》

长难句分析:

本文长句较多,甚至一段即一句话,例如第三段,阅读时合理切断意群进行理解:His comments followed an offi cial report// released on Wednesday in France // that called for national and EU-wide co-operation // including random inspections and sampling of medical devices // to prevent a repeat of the fraudulent use of substandard non-medical-grade silicone by PIP in implants // sold to up to 400,000 women around the world.

重难点词汇:

European Commission:欧盟委员会(1967年成立的欧洲经济共同体办事机构)
defunct:已死(亡)的;已废止的;不再活动的;不能(或不再)使用的
scrutinise:做仔细检查;细致观察fraud:欺骗;骗子;诡计
tip-off:泄密,透露消息;密告manslaughter:杀人;过失杀人
pharmaceutical:制药(学)的;药品;药剂endorse:背书;认可;签署

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4