文章

十大英语专八翻译”特技“大合集duang【转换&离合篇】

专八翻译不是一件易事,一方面你要意思尽显,一方面又不能太过直白,扫了阅卷老师的审美情趣。那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?

其实,有时,一转一换亦或一分一合之时,翻译技巧尽显。

【转换篇】

3. 转换法:

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

  • 在词性方面

把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。栗子如下:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

  • 在句子成分方面

把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

(1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。哪些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  • 在句型方面

把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。栗子如下:

时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)

  • 在语态方面

可以把主动语态变为被动语态。栗子如下:

(1)I am flattered. 你过奖了。(被动转主动)

(2)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主动语态转被动语态)

【离合篇】

人有悲欢离合,翻译也在分分合合间完成圆满进化。

4、拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。

拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。栗子如下:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

(1)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法)

(2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。(合并法)

英语专八可谓是项大工程,如果想获取更多的翻译知识,还请关注沪江专八1V1【名师救命班】,私人订制,让你在短时间搞定的不止是中英文翻译!

  • 《男儿志 - 足球音乐大合集-歌词》

    男儿志 - 足球音乐大合集人生难免会有忍不住的泪泪干后不可以感觉到累难为冲出重围痛了一回再走一回红尘已经无路可退男人总不该对生命后悔冷风吹吹不熄野火一堆心碎志不可碎卸下空心往风里追苦酒喝下千杯...

  • 《甜甜圈 - 博湾童星合集-歌词》

    甜甜圈 - 博湾童星合集咬下一口圆圆甜甜圈抬头对着天空许愿不想每天拉长个脸调皮可爱 还爱耍心眼想念味道不停绕身边每天努力学习好一点仰望着蓝天 再靠近一些无论未来的路 会有多艰险把一个爱的甜甜圈藏在心里面挥舞魔法棒让烦恼消失不见...

  • 《滨崎步 My All 巡演合集中日字幕 - 网络歌手-歌词》

    滨崎步 My All 巡演合集中日字幕 - 网络歌手词:浜崎あゆみ曲:汤汲哲也一体もうどれ位の時間を共に過ごして来たんだろう一体もうどれ位の距離を共に進んだだろう僕達がこれまでに残してきた完璧じゃなくともキラキラした結晶が今ここに誇らしげに輝き放っている...

  • 《杨光的快乐生活 - 足球音乐大合集-歌词》

    杨光的快乐生活 - 足球音乐大合集跟您了说说我的快乐生活我为了赚钱嘛活我都干过虽然住着小洋楼 但是房子挺破我有一个信用卡 钱还剩八块多虽然开辆小卧车 可那是老板的咳虽然工作体面 挣的可不算多您挺实在女朋友很漂亮随时可能散伙这是为嘛她倒乐意...

  • 《切尔西 - 足球音乐大合集-歌词》

    切尔西 - 足球音乐大合集 Blue is the colour football is the game蓝色是颜色,足球是游戏We're all together and winning is our aim我们在一起,一切为胜利So cheer us on through the sun and ra...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4