文章

英语专八考试翻译技巧:省译法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:省译法,供各位考生参考。

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。   (省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。   (省译物主代词)

(3) 中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.   (省译名词)

省译法通过对个别内容的删减,使译文贴近目标语言的使用习惯。合理地利用这种翻译方法,会使译文在传递相同信息的同时更加简洁。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《译言译语:法律英语中shall的各种译法》

    现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and...

  • 《译言译语:拟声词的译法讲究多》

    翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1) A turkey gobbles....

  • 《英语翻译技巧:拟声词的翻译法》

      拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。  一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。  1.Crack! The st...

  • 《英语中倍数的表达方法和译法》

         “这间房子是那间的两倍”“这条河比那条河长三倍”看到这些熟悉的字眼,有没有很模糊?两倍,三倍,怎么表示?上学的时候,翻译倍数问题,总是一大难点。因为,有太多种方法可以表示,写着写着可能两种就混了。有没有什么方法可以让我们记得清清楚楚明明白白的。      英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的...

  • 《翻译笔记09:培根 论结婚与单身 - hostage的译法》

    原文:He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to gre...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4