文章

2014年9月高口中译英解析

SECTION 6:TRANSLATION TEST 参考答案及解析

【原文】

“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。

中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。

要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。

【参考答案】

“Gentlemen accommodate diversity in the seek of harmony, whereas base people tolerate no disparities in the quest of uniformity”. To act like the gentlemen when handling the relations among various cultures will surely facilitate the settlement of disputes among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld, while conflicts or even wars caused by cultural diversities should be avoided.

The loftiest ideals of Chinese traditional culture are that, “All living things flourish without mutual harm, and opinions contend with little contradiction”. In this proverbs, “All living things flourish” and “opinions contend” find conformity with “diversity”, while “without mutual harm” and “with little contradiction” refers to “harmony”. This thought showers the multi-cultural coexistence with endless inspirations.

An equal and humble attitude is a must when we try to approach the truth of any civilizations. Condescendence only results in a mist of understanding, or worse, incompatibility. History and reality repeat that pride and prejudices constitute the largest stumbling block amid the road of the exchange of civilizations.

【解析点评】

本篇中译英,难点在于其中古文的翻译。实际上,原文中出现的古文对大多数中国学生来说,都是很容易理解的。但译为英文时,如何在准确表达原意的基础上,尽量在词句处理时保留原有的风格,对许多考生来说是一大挑战。事实上,我们首先要做的即充分理解古文的含义。其次,根据自己的理解,择词造句。至于词句处理上风格是否统一,还需要大家平时多多积累、善于总结。

这篇汉译英直接选自高口翻译教程第四版第287页的翻译练习,因此大家要提高对教材的重视。

  • 《中高口备考:中口口试十大必看文章》

    第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tr...

  • 《2015秋季中高口考试报名时间公布》

    现将2015年秋季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下: ...

  • 《2015春季中高口考试报名时间公布》

    现将2015年春季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下:一、考试日期2015年3月15日上午:英语高级口译笔试、日语中级口译笔试;下午:英语中级口译笔试2015...

  • 《高口阅读长难句分析之分割结构》

    分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是书面语中比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开来,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来的位置。The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,...

  • 《高口备考日记:一定轻松背单词》

    今天忙里偷闲,来和大家分享一下我背单词的方法。得益于有一个英语系的老爸,我比同龄人接触英语的时间早。这么多年下来,也算形成了自己的一套方法。我要提醒大家的是,这些方法对你不一定适用,也不是说除了这些方法就背不下来单词。更重要的,方法如果不用起来,永远还只能是方法。就算是神仙教你的,你自己不去背,还是等于零。好吧,废话不多说,首先来说说哪...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4