文章

CATTI二级笔译练习:英国首相-重塑全球伦理与市场道德

The British prime minister used a speech to faith leaders to suggest that David Cameron, the opposition Conservative leader, was prepared to stand aside while the recession took its toll, a policy which he said “demeaned our humanity”.
布朗利用向宗教领袖发表的演讲指出,反对党保守党领袖大卫•卡梅伦(David Cameron)准备在经济衰退造成损失之际作壁上观,他称这项政策“贬低了我们的人性”。

With Sir Christopher Wren's cathedral as a backdrop, Mr Brown insisted “markets need morals” and claimed he was something of a lone voice in arguing in the past that markets should be restrained.
在克里斯托弗·雷恩爵士(Sir Christopher Wren)的大教堂中,布朗坚称“市场需要道德”,并声称,他过去几乎是唯一主张市场应受到约束的人。

It was an ambitious speech, in which Mr Brown attempted to give his chairmanship of the G20 a spiritual underpinning – unfamiliar territory for most British prime ministers. Although a son of a preacher, Mr Brown is not a regular churchgoer.
这是一场雄心勃勃的演说。在演说中,布朗试图给他G20峰会主办人的身份找到一个精神支柱——对于大多数英国首相来说,这都是一个陌生的领域。尽管布朗是传教士的儿子,但他并不经常去教堂。

Mr Brown and Kevin Rudd, Australian prime minister, argued untrammelled globalisation crossed moral boundaries and the rebuilding of shattered markets should be founded on values held dear by all faiths.
布朗和澳大利亚总理陆克文(Kevin Rudd)提出,不受限制的全球化越过了道德界限,破碎市场的重建应该建立在所有宗教信仰都珍视的价值观上。

“We are not here to serve the market, it is here to serve every one of us,” Mr Brown said. The capitalism that emerged from the crisis had to be built on hard work and responsibility, he said.
布朗表示:“我们不是来为市场服务的,而是为了服务于我们当中的每一个人。”他表示,从这场危机中走出来的资本主义必须建立在勤奋工作与负责任的基础上。

Asked whether politicians should engage in questions of faith, Mr Rudd said he recently discussed the issue with Alistair Campbell, the former press officer to Tony Blair who famously laid down the iron rule: “We don't do God.”
当被问及政治家是否应该参与宗教信仰问题时,陆克文表示,他最近与托尼·布莱尔(Tony Blair)的前新闻秘书阿拉斯泰尔·坎贝尔(Alastair Campbell)讨论了这个问题。众所周知,布莱尔制定了铁律:“我们不谈上帝。”

Mr Brown said politicians should not try to be bishops, but recalled the values he imbibed as a son of the manse. But the ecumenical tone of his lecture did not stop him making a partisan attack on the economic policies of Mr Cameron.
布朗表示,政治家不应试图成为主教,但他回想起自己作为牧师儿子所吸收的价值观。不过,演讲的宗教基调并没有阻止布朗对卡梅伦的经济政策进行党派性抨击。

His voice booming through the vault of the cathedral, Mr Brown said there were some who said “the only thing we can do in the face of a recession is to let it run its course and do nothing”.
布朗的声音穿过了大教堂的穹顶。他表示,有一些人说,“面对危机,我们唯一能做的就是任由其发展,什么也不做”。

Mr Brown did not name Mr Cameron, but regularly makes the same allegation. “That is to demean our humanity because there are always options, always choices, always solutions that human ingenuity can summon,” he said.
布朗没有提卡梅伦的名字,但他经常会让人们产生这种联想。他说:“那是在贬低我们的人性,因为人类的智慧可以让我们永远有选择的权利,永远有选择的机会,永远有解决的方法”。

2010年,我为世博做翻译>>

  • 《韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课》

    沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...

  • 《零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步》

      国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。  CATTI 考什么  笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。  笔译综合能力考试并不难,如果你...

  • 《辽宁:全国翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名-2011下》

    2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...

  • 《英语翻译中口译与笔译有哪些不同-》

    英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...

  • 《英语笔译和口译哪个好就业》

    笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4