中国英语能力等级量表(CSE)对于笔译能力的等级划分如下:笔译是以源语文本为输入对象,目标语文本为输出产品的跨文化语际中介。笔译能力是指语言学习者和使用者在交际参与过程中表现出来的语言应用能力。笔译能力量表包括翻译书面描述、翻译书面叙述、翻译书面说明、翻译书面指示、翻译书面论述、翻译书面互动六个方面。
笔译能力 | 翻译书面描述 |
翻译书面叙述 | |
翻译书面说明 | |
翻译书面论述 | |
翻译书面指示 | |
翻译书面互动 |
(一)翻译书面描述
九级 | 能翻译内容抽象、修辞手段丰富的描写性文本,再现原文描写风格。 能翻译具有音韵美和节奏感的文本,再现原文语言风格。 |
八级 | 能翻译话题深刻的散文,再现原文主题信息和语言风格。 能翻译人物描写,再现原文人物形象和神态。 能翻译景物描写,译文生动形象。 |
七级 | 能翻译语言平实的散文,译文语篇连贯,再现原文作者的情感和态度。 能翻译事件和活动的场景描述,再现原文细节信息。 能翻译描写性文本中的比喻、拟人、夸张等修辞手段,再现原文修辞效果。 |
六级 | 能翻译描述大众社会生活的短文,译文语言简洁清晰,主题信息完整。 能翻译描写人物情感的短文,译文传递出原文作者的情感和态度。 能翻译描述数据和图表信息的文本,译文再现原文细节信息。 |
五级 | 能翻译篇幅短小的描述社会生活的文本,译文再现原文信息要点。 能翻译语言浅显的场景描写,译文再现原文空间方位、自然环境等信息。 |
(二)翻译书面叙述
九级 | 能翻译历史文化类文本,再现人物形象和历史事件,传递文化内涵。 能翻译语言和情节复杂的戏剧剧本,再现原文人物关系与剧情发展脉络。 能翻译情节复杂、修辞手法多样的长篇小说,准确传达原文主旨思想,再现其艺术价值。 |
八级 | 能翻译剧本中的对话或影视作品的字幕,译文通俗易懂,再现人物语言风格。 能翻译语言复杂的报告文学文本,译文逻辑清晰、语言规范。 |
七级 | 能翻译非文学类叙述文本,如案例或事件陈述,译文信息准确完整。 能翻译广为人知的神话、传说和民间故事等,准确传递原文文化信息。 能翻译语言复杂的叙事性散文,译文再现原文的修辞手段。 能翻译语言和情节复杂的故事,再现原文故事脉络和主题信息。 |
六级 | 能翻译熟悉领域的新闻类文本,再现原文信息。 能翻译名人轶事,再现原文人物主要特征和事件经过。 能翻译语言简单的纪实性文本,再现原文事件经过。 |
五级 | 能翻译内容生活化的小故事,再现原文主要故事情节。 能翻译篇幅短小的社会生活类文章,如旅游见闻。 能翻译语言浅显的故事,再现原文基本情节和人物关系。 |
(三)翻译书面说明
九级 | 能翻译有关文化介绍的各类文本,译文根据需要适度变通调整,再现文化内涵。 能翻译技术标准、产品资料、科学实验报告等文本,译文语言得体,行文简洁,语篇连贯。 能翻译各类长篇政务报告,完整传达原文信息。 |
八级 | 能翻译机构介绍类文本,如企业简介、学校简介等,译文适度变通,语言得体、规范。 能翻译题材广泛的调查报告,译文内容完整,语言规范。 |
七级 | 能翻译熟悉领域的学术演示文稿,准确传达原文信息。 能翻译外交活动备忘录,译文严谨正式,符合目标语体裁规范。 能翻译语言复杂的日常用品说明书,译文准确传达产品信息,符合行业规范。 |
六级 | 能翻译篇幅短小的科普文章,译文传达原文的主要信息。 能翻译餐厅菜单,译文准确,符合目标语规范。 能翻译日常生活中的公告、招贴类文本,译文信息准确。 能翻译篇幅短小的社会生活调查报告,译文信息完整。 |
五级 | 能翻译内容生活化的小故事,再现原文主要故事情节。 能翻译篇幅短小的社会生活类文章,如旅游见闻。 能翻译语言浅显的故事,再现原文基本情节和人物关系。 |
(四)翻译书面指示
九级 | 能翻译话题广泛的新闻、特写和社论,根据需要适当编译,再现原文观点和隐含意义。 能翻译多领域的学术论文和著作,译文符合目标语的语篇规范。 |
八级 | 能翻译政府公文,译文准确,符合规范。 能翻译文艺评论文章,译文表达流畅,清晰传递原文观点。 能翻译熟悉领域的学术论文和著作,译文准确流畅,再现原文主要内容,符合学术规范。 |
七级 | 能翻译社科评论文章,译文准确,再现原文观点。 能翻译商业评论文章,译文表达准确、连贯。 能翻译语言复杂的时事评论,再现原文作者观点及立场。 能翻译大众报刊文章,再现原文主要观点。 |
六级 | 能翻译专业的学术论文摘要,完整传达原文信息要点。 能翻译社会生活类评论性文章,准确再现原文论点和论据。 能翻译常见题材的议论文,准确传达原文作者观点与态度。 |
五级 | 能翻译语言浅显的演讲稿,准确传达原文观点和事实性信息。 能翻译有关社会现象的、话题熟悉的简短议论文,再现原文主要信息。 |
(五)翻译书面论述
九级 | 能翻译各类专业性强的工作邮件或信函,如学术交流、技术交流等,译文得体,表达规范。 |
八级 | 能翻译语言复杂的专业性工作邮件或信函,再现原文写作风格。 能翻译外交信函,译文措辞严谨,格式规范。 |
七级 | 能翻译一般工作邮件或信函,如商务信函,译文准确,措辞严谨,格式规范。 能翻译正式的申请书、建议书,译文措辞正式,表达通顺。 |
六级 | 能翻译求职信、推荐信等文本,译文关键信息准确。 能翻译正式邀请函,准确传达时间、地点等细节信息。 |
五级 | 能翻译有关日常事务的电子邮件或信函,译文准确,内容完整。 |
(六)翻译书面互动
九级 | 译前能熟练使用各类翻译软件或资源查询相关信息。 译中能运用各种翻译策略解决翻译问题。 译后能运用恰当的翻译标准综合评价译文质量,独立修订并完善译文。 |
八级 | 译前能分析原文的体裁风格、文化背景及创作方法,建立术语库。 译中能运用多种翻译策略,解决有关原文主旨、文化和修辞等方面的问题。 译后能修正并完善修辞手段使用和文化内涵表达的不当之处。 |
七级 | 译前能识别原文交际目的,制订资料搜索计划,预测翻译过程中可能出现的典型问题,规划翻译策略。 译中能根据需要加注解或释义。 译后能改进译文质量。 |
六级 | 译前能根据翻译任务合理规划翻译过程,能借助常见翻译辅助工具了解相关专业知识,确定专业词汇意义。 译中能根据需要转换句式。 译后能修正译文在信息完整、内容忠实等方面存在的问题。 |
五级 | 译前能明确翻译目的,借助工具书或网络资源查询词义。 译中能根据需要进行增补或删减。 译后能借助工具书和网络资源修正译文用词和语法。 |
沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...
国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。 CATTI 考什么 笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。 笔译综合能力考试并不难,如果你...
2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...
英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...
笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...