《中国英语能力等级量表》(China Standards of English,简称CSE),是首个面向中国学习者的英语能力标准。
量表将学习者的英语能力按照语言能力、听力理解能力、阅读理解能力、口头表达能力、书面表达能力、 组构能力、语用能力、口译能力和笔译能力九个方面从低到高划分为“基础、提高和熟练”三个阶段,共设九个等级。
其中一到三级为基础阶段(初级学习者和使用者),四到六级为提高阶段(中级学习者和使用者),七到九级为熟练阶段(高级学习者和使用者)。
那么CSE的笔译标准是怎么样的呢?快跟着小编一起来看一下吧!
一、笔译能力总表
笔译能力总表是对英语能力里的笔译能力的一个总的描述,达到某一能力等级的英语学习者和使用者具备该等级及以下所有等级所描述的能力,该等级不再重复描述其以下等级的能力。
笔译能力总表 | |
九级 | 能翻译主题广泛、语言复杂的各类专业性文本,译文准确、完整、规范、纯正。 能翻译主题抽象、结构复杂的文学文本,译文再现原文风格和内涵,措辞严谨。 |
八级 | 能翻译语言复杂、话题深刻的论述性文本,如文艺评论文章、学术论文和著作等,译文主旨突出,逻辑清晰,文体风格基本贴近原文。 能翻译专业性的应用文本,如各类产品操作说明、调查报告等,根据需要建立相关领域的术语库,译文简洁清晰,术语恰当。 能翻译修辞手段丰富的描写性文本,如人物描写、场景描写等,译文再现原文的修辞手段和描写风格。 |
七级 | 能翻译句法结构复杂的叙述性文本,如案例或事件陈述等非文学文本、叙事性散文、情节复杂的故事等,译文完整,语言特点和文体风格贴近原文。 能翻译评论性文章,如社科评论文章、时事评论文章等,译文再现原文语篇的逻辑关系,符合目标语体裁规范。 能翻译熟悉领域的指示性文本,如实验操作步骤、日常用品说明书等,译文术语准确,符合行业规范。 |
六级 | 能翻译熟悉领域的论述性文本,如常见题材的议论文、社会生活类评论文章等,译文忠实、准确,再现原文观点与态度。 能翻译内容生活化的叙述性文本,如名人轶事、大众社会生活的短篇文章等,准确传达原文主要信息,译文句式丰富,表达流畅。 能翻译常见的交流性文本,如求职信、推荐信、正式邀请函等,译文准确完整。 |
五级 | 能翻译有关日常生活的篇幅短小、语言浅显的文本,再现原文主要信息。 能翻译描写空间方位、自然环境的文本,译文忠实、准确。 能翻译常见的指示性文本,如标识语、活动日程等,译文信息完整,表意明确 |
由由于笔译能力建立在一定双语能力基础上,笔译能力总表的初始级别定为第五级。
二、笔译能力分项能力标准
笔译是以源语文本为输入对象,目标语文本为输出产品的跨文化语际中介。笔译能力是指语言学习 者和使用者在交际参与过程中表现出来的语言应用能力。
笔译能力量表包括翻译书面描述、翻译书面叙述、翻译书面说明、翻译书面指示、翻译书面论述、翻译书面互动六个方面。
(一)翻译书面描述
翻译书面描述 | |
九级 | 能翻译内容抽象、修辞手段丰富的描写性文本,再现原文描写风格。 能翻译具有音韵美和节奏感的文本,再现原文语言风格。 |
八级 | 能翻译话题深刻的散文,再现原文主题信息和语言风格。 能翻译人物描写,再现原文人物形象和神态。 能翻译景物描写,译文生动形象。 |
七级 | 能翻译语言平实的散文,译文语篇连贯,再现原文作者的情感和态度。 能翻译事件和活动的场景描述,再现原文细节信息。 能翻译描写性文本中的比喻、拟人、夸张等修辞手段,再现原文修辞效果。 |
六级 | 能翻译描述大众社会生活的短文,译文语言简洁清晰,主题信息完整。 能翻译描写人物情感的短文,译文传递出原文作者的情感和态度。 能翻译描述数据和图表信息的文本,译文再现原文细节信息。 |
五级 | 能翻译篇幅短小的描述社会生活的文本,译文再现原文信息要点。 能翻译语言浅显的场景描写,译文再现原文空间方位、自然环境等信息。 |
(二)翻译书面叙述
翻译书面叙述 | |
九级 | 能翻译历史文化类文本,再现人物形象和历史事件,传递文化内涵。 能翻译语言和情节复杂的戏剧剧本,再现原文人物关系与剧情发展脉络。 能翻译情节复杂、修辞手法多样的长篇小说,准确传达原文主旨思想,再现其艺术价值。 |
八级 | 能翻译剧本中的对话或影视作品的字幕,译文通俗易懂,再现人物语言风格。 能翻译语言复杂的报告文学文本,译文逻辑清晰、语言规范。 |
七级 | 能翻译非文学类叙述文本,如案例或事件陈述,译文信息准确完整。 能翻译广为人知的神话、传说和民间故事等,准确传递原文文化信息。 能翻译语言复杂的叙事性散文,译文再现原文的修辞手段。 能翻译语言和情节复杂的故事,再现原文故事脉络和主题信息。 |
六级 | 能翻译熟悉领域的新闻类文本,再现原文信息。 能翻译名人轶事,再现原文人物主要特征和事件经过。 能翻译语言简单的纪实性文本,再现原文事件经过。 |
五级 | 能翻译内容生活化的小故事,再现原文主要故事情节。 能翻译篇幅短小的社会生活类文章,如旅游见闻。 能翻译语言浅显的故事,再现原文基本情节和人物关系。 |
(三)翻译书面说明
翻译书面说明 | |
九级 | 能翻译有关文化介绍的各类文本,译文根据需要适度变通调整,再现文化内涵。 能翻译技术标准、产品资料、科学实验报告等文本,译文语言得体,行文简洁,语篇连贯。 能翻译各类长篇政务报告,完整传达原文信息。 |
八级 | 能翻译机构介绍类文本,如企业简介、学校简介等,译文适度变通,语言得体、规范。 能翻译题材广泛的调查报告,译文内容完整,语言规范。 |
七级 | 能翻译熟悉领域的学术演示文稿,准确传达原文信息。 能翻译外交活动备忘录,译文严谨正式,符合目标语体裁规范。 能翻译语言复杂的日常用品说明书,译文准确传达产品信息,符合行业规范。 |
六级 | 能翻译篇幅短小的科普文章,译文传达原文的主要信息。 能翻译餐厅菜单,译文准确,符合目标语规范。 能翻译日常生活中的公告、招贴类文本,译文信息准确。 能翻译篇幅短小的社会生活调查报告,译文信息完整。 |
五级 | 能翻译日常活动流程,如学校文艺演出流程,译文简洁清晰。 能翻译常用的证明文件,如成绩单,准确再现原文信息。 能翻译生活用品的包装说明、标签用语,译文用词准确。 能翻译商务名片,译文准确规范。 |
(四)翻译书面指示
翻译书面指示 | |
九级 | 能翻译公报、条约等外交文书,译文准确表达政府立场与态度,语言庄重得体。 能翻译各类广告或标语,译文简洁生动、说服力强。 能翻译各类法律、法规文件,措辞严谨,格式规范。 |
八级 | 能翻译各类产品操作说明、生产流程、加工工艺等技术文本,译文简洁、准确、完整,表达规范。 能翻译各类规定、规章和制度,译文准确,内容完整,表达规范。 能翻译各类招商引资文件,准确传达原文涉及的商务政策信息。 能翻译各类招投标文件,准确传达原文界定的权利与义务。 |
七级 | 能翻译常用商务类指示文件,如装运通知,译文符合目标语商务体裁惯例。 能翻译公务类文本,如外事请柬、活动通知,译文准确,格式规范,符合外交惯例。 能翻译个人专业领域的技术文本,如实验操作步骤、工程图纸等,译文准确,表达规范。 |
六级 | 能翻译常见的公示语,译文符合目标语语言习惯。 |
五级 | 能翻译校园活动日程表,传达原文时间、地点和活动等主要信息。 能翻译常见警示标识语,准确再现原文指示功能。 能翻译旅行社行程安排。 |
(五)翻译书面论述
翻译书面论述 | |
九级 | 能翻译话题广泛的新闻、特写和社论,根据需要适当编译,再现原文观点和隐含意义。 能翻译多领域的学术论文和著作,译文符合目标语的语篇规范。 |
八级 | 能翻译政府公文,译文准确,符合规范。 能翻译文艺评论文章,译文表达流畅,清晰传递原文观点。 能翻译熟悉领域的学术论文和著作,译文准确流畅,再现原文主要内容,符合学术规范。 |
七级 | 能翻译社科评论文章,译文准确,再现原文观点。 能翻译商业评论文章,译文表达准确、连贯。 能翻译语言复杂的时事评论,再现原文作者观点及立场。 能翻译大众报刊文章,再现原文主要观点。 |
六级 | 能翻译专业的学术论文摘要,完整传达原文信息要点。 能翻译社会生活类评论性文章,准确再现原文论点和论据。 能翻译常见题材的议论文,准确传达原文作者观点与态度。 |
五级 | 能翻译语言浅显的演讲稿,准确传达原文观点和事实性信息。 能翻译有关社会现象的、话题熟悉的简短议论文,再现原文主要信息。 |
(六)翻译书面互动
翻译书面互动 | |
九级 | 能翻译各类专业性强的工作邮件或信函,如学术交流、技术交流等,译文得体,表达规范。 |
八级 | 能翻译语言复杂的专业性工作邮件或信函,再现原文写作风格。 能翻译外交信函,译文措辞严谨,格式规范。 |
七级 | 能翻译一般工作邮件或信函,如商务信函,译文准确,措辞严谨,格式规范。 能翻译正式的申请书、建议书,译文措辞正式,表达通顺。 |
六级 | 能翻译求职信、推荐信等文本,译文关键信息准确。 能翻译正式邀请函,准确传达时间、地点等细节信息。 |
五级 | 能翻译有关日常事务的电子邮件或信函,译文准确,内容完整。 |
三、笔译策略
笔译策略是指在笔译学习和实践中,为解决问题或提升笔译效果运用的技巧、方法或行动,包括规划策略、执行策略、评估与补救策略。
笔译策略
笔译策略 | |
九级 | 译前能熟练使用各类翻译软件或资源查询相关信息。 译中能运用各种翻译策略解决翻译问题。 译后能运用恰当的翻译标准综合评价译文质量,独立修订并完善译文。 |
八级 | 译前能分析原文的体裁风格、文化背景及创作方法,建立术语库。 译中能运用多种翻译策略,解决有关原文主旨、文化和修辞等方面的问题。 译后能修正并完善修辞手段使用和文化内涵表达的不当之处。 |
七级 | 译前能识别原文交际目的,制订资料搜索计划,预测翻译过程中可能出现的典型问题,规划翻译策略。 译中能根据需要加注解或释义。 译后能改进译文质量。 |
六级 | 译前能根据翻译任务合理规划翻译过程,能借助常见翻译辅助工具了解相关专业知识,确定专业词汇意义。 译中能根据需要转换句式。 译后能修正译文在信息完整、内容忠实等方面存在的问题。 |
五级 | 译前能明确翻译目的,借助工具书或网络资源查询词义。 译中能根据需要进行增补或删减。 译后能借助工具书和网络资源修正译文用词和语法。 |
笔译策略:规划
笔译策略:规划 | |
九级 | 能根据翻译任务、翻译目的和相应的翻译标准,制订翻译计划。 能熟练运用专业翻译软件。 能通过各种渠道检索与原文相关的各类信息,根据所处情境判断其价值并进行整合或取舍。 |
八级 | 能分析原文创作的社会文化背景。 能辨析原文体裁种类和语言风格。 能识别原文修辞手段。 能分析原文作者的创作手法和技巧。 能借助常用翻译软件,建立并完善相关领域的翻译术语库。 能准确分析原文主题思想和意识形态。 能预测影响翻译任务完成的因素。 |
七级 | 能识别原文的交际目的。 能制订资料搜索计划。 能根据翻译任务,预测翻译问题,规划解决策略。 能分析译文读者身份和阅读需求等相关信息。 能咨询相关专业人员,确保理解原文专业信息。 |
六级 | 能根据翻译任务的时间要求合理规划翻译过程和步骤。 能选择获取原文专业知识的信息渠道。 能查询原文相关领域的目标语资料。 能咨询相关领域的专业人员,了解原文专业背景。 能根据翻译任务和内容,搜集与原文紧密相关的关键概念和术语。 能借助翻译辅助工具确定原文词语在特定语境中的词义。 能鉴别已获取的原文背景信息的有效性和可信度。 能在条件允许时咨询原文作者,明确原文中表述模糊的内容。 能分析原文语篇的逻辑关系。 能比较英汉语常用词语及句式异同。 |
五级 | 能明确翻译目的。 能准备与原文内容相关的工具书。 能根据原文涉及的专业领域,查阅相关参考资料。 能借助工具书、在线词典和/或搜索引擎等资源查询原文生词及相关语言表达。 |
笔译策略:执行
笔译策略:执行 | |
九级 | 能使用各种变通手段,准确表达原文意义及其文化内涵,译文自然纯正。 |
八级 | 能在译文中创造性增补原文隐含内容,实现对原文意象或修辞的模仿或再创作。 能在译文中明确表达原文的言外之意,再现原文语气和细微之处。 能根据需要翻译汉语四字结构,如转换为英语的单词、短语或简单句等。 能将原文中的成语或谚语译成目标语中约定俗成的表达方式。 |
七级 | 能运用省略的方式,合理删减原文的冗余信息,保留原文语言修辞风格,使译文言简意赅。 能运用加注的方式,弥补因文化差异造成的文化信息缺失。 能运用解释原文的方式,清晰再现原文的隐含信息,增强译文可读性。 能通过补充原文背景知识,有效传递原文信息。 能根据需要在原文与译文间转换肯定和否定的表达方式。 能用简短语句译出原文主题信息,使译文重点突出,明确传达原文主旨和观点。 能在翻译过程中,随时与相关专业人员沟通,确保翻译任务顺利完成。 |
六级 | 能恰当翻译有关空间与时间的表达,符合目标语句法需要。 能翻译汉语无主句,根据上下文或英语句法习惯选择英语适当形式增补出主语。 能根据需要增补原文中为避免语义重复而省略的信息,使译文信息表达完整。 在翻译内涵比较抽象的词语时,能适当增加解释或提供附加信息,使译文明确具体。 能根据英语句式的表达习惯,在译文中增加连接词等表示逻辑关系的词语。 能在译文中增加原文中暗含但未言明的词语,使译文通畅易懂。 能根据需要灵活翻译动词、名词、代词、副词,如转换成目标语其他词性的词。 能根据需要在原文与译文间转换主动语态和被动语态。 能根据需要将汉语句子中的次要动词转换为英语中的非谓语动词。 能将汉语原文中的多个分句转换为英语复合句、非谓语动词或介词短语等形式,紧凑简洁。 能灵活运用省略、合并等技巧处理原文重复的表达。 能根据需要将有生命主语句转化为无生命主语句。 |
五级 | 能依据目标语语法习惯恰当补充词语,确保译文语法结构完整。 能将汉语中隐含的时态、情态和语态转换为显性的英文表达。 能根据英语表达习惯或语法需要,将汉语句子略译为英语单词或词组。 能合理采用音译的方式翻译地名、人名等专有名词。 能根据需要将汉语中重复的词或短语等成分恰当转换为英语中的代词。 |
笔译策略:评估与补救
笔译策略:评估与补救 | |
九级 | 能熟练借助各种资源,发现并修正译文中社会文化内涵表达的不当之处。 能根据需要选择和运用恰当的翻译标准评价译文质量。 |
八级 | 能参考所译文本的相关资料,传达出原文内容上的细微之处和作者的言外之意。 能判断和调整译文表达效果和艺术风格方面的不当之处。 能通过咨询相关领域专家,使译文准确再现原文专业知识及逻辑关系。 |
七级 | 能通过反复校读,判断译文是否忠实再现原文信息内容。 能通过寻求相关专家帮助,改进由于作者和译者文化背景、思维模式的差异而使译文出现的表意不清或表述不当之处。 能通过反复校读,修改漏译原文主要内容等方面的问题。 能通过反复查对原文,修改误译原文主题思想等方面的问题。 |
六级 | 能通过增补连接词,提升译文连贯性。 能通过查找相关资料,确认原文词语的具体意义或专业含义。 能在条件允许时,通过咨询原文作者,确保译文表述准确。 能发现并修改译文信息表述不完整之处。 能发现并完善译文语篇不连贯之处。 能根据原文体裁特点,调整用词和句式,确保译文与原文风格一致。 |
五级 | 能通过句式变换、同义词替换等方式修改译文,使译文语言形式多样。 |
沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...
国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。 CATTI 考什么 笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。 笔译综合能力考试并不难,如果你...
2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...
英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...
笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...