《中国英语能力等级量表》(China Standards of English,简称CSE),是首个面向中国学习者的英语能力标准。
量表将学习者的英语能力按照语言能力、听力理解能力、阅读理解能力、口头表达能力、书面表达能力、 组构能力、语用能力、口译能力和笔译能力九个方面从低到高划分为“基础、提高和熟练”三个阶段,共设九个等级。
其中一到三级为基础阶段(初级学习者和使用者),四到六级为提高阶段(中级学习者和使用者),七到九级为熟练阶段(高级学习者和使用者)。
那么CSE的五到九级笔译策略是怎么样的呢?快跟着小编一起来看一下吧!
笔译策略
九级 | 译前能熟练使用各类翻译软件或资源查询相关信息。 译中能运用各种翻译策略解决翻译问题。 译后能运用恰当的翻译标准综合评价译文质量,独立修订并完善译文。 |
八级 | 译前能分析原文的体裁风格、文化背景及创作方法,建立术语库。 译中能运用多种翻译策略,解决有关原文主旨、文化和修辞等方面的问题。 译后能修正并完善修辞手段使用和文化内涵表达的不当之处。 |
七级 | 译前能识别原文交际目的,制订资料搜索计划,预测翻译过程中可能出现的典型问题,规划翻译策略。 译中能根据需要加注解或释义。 译后能改进译文质量。 |
六级 | 译前能根据翻译任务合理规划翻译过程,能借助常见翻译辅助工具了解相关专业知识,确定专业词汇意义。 译中能根据需要转换句式。 译后能修正译文在信息完整、内容忠实等方面存在的问题。 |
五级 | 译前能明确翻译目的,借助工具书或网络资源查询词义。 译中能根据需要进行增补或删减。 译后能借助工具书和网络资源修正译文用词和语法。 |
笔译策略:规划
九级 | 能根据翻译任务、翻译目的和相应的翻译标准,制订翻译计划。 能熟练运用专业翻译软件。 能通过各种渠道检索与原文相关的各类信息,根据所处情境判断其价值并进行整合或取 舍。 |
八级 | 能分析原文创作的社会文化背景。 能辨析原文体裁种类和语言风格。 能识别原文修辞手段。 能分析原文作者的创作手法和技巧。 能借助常用翻译软件,建立并完善相关领域的翻译术语库。 能准确分析原文主题思想和意识形态。 能预测影响翻译任务完成的因素。 |
七级 | 能识别原文的交际目的。 能制订资料搜索计划。 能根据翻译任务,预测翻译问题,规划解决策略。 能分析译文读者身份和阅读需求等相关信息。 能咨询相关专业人员,确保理解原文专业信息。 |
六级 | 能根据翻译任务的时间要求合理规划翻译过程和步骤。 能选择获取原文专业知识的信息渠道。 能查询原文相关领域的目标语资料。 能咨询相关领域的专业人员,了解原文专业背景。 能根据翻译任务和内容,搜集与原文紧密相关的关键概念和术语。 能借助翻译辅助工具确定原文词语在特定语境中的词义。 能鉴别已获取的原文背景信息的有效性和可信度。 能在条件允许时咨询原文作者,明确原文中表述模糊的内容。 能分析原文语篇的逻辑关系。 能比较英汉语常用词语及句式异同。 |
五级 | 能明确翻译目的。 能准备与原文内容相关的工具书。 能根据原文涉及的专业领域,查阅相关参考资料。 能借助工具书、在线词典和/或搜索引擎等资源查询原文生词及相关语言表达。 |
笔译策略:执行
九级 | 能使用各种变通手段,准确表达原文意义及其文化内涵,译文自然纯正。 |
八级 | 能在译文中创造性增补原文隐含内容,实现对原文意象或修辞的模仿或再创作。 能在译文中明确表达原文的言外之意,再现原文语气和细微之处。 能根据需要翻译汉语四字结构,如转换为英语的单词、短语或简单句等。 能将原文中的成语或谚语译成目标语中约定俗成的表达方式。 |
七级 | 能运用省略的方式,合理删减原文的冗余信息,保留原文语言修辞风格,使译文言简意赅。 能运用加注的方式,弥补因文化差异造成的文化信息缺失。 能运用解释原文的方式,清晰再现原文的隐含信息,增强译文可读性。 能通过补充原文背景知识,有效传递原文信息。 能根据需要在原文与译文间转换肯定和否定的表达方式。 能用简短语句译出原文主题信息,使译文重点突出,明确传达原文主旨和观点。 能在翻译过程中,随时与相关专业人员沟通,确保翻译任务顺利完成。 |
六级 | 能恰当翻译有关空间与时间的表达,符合目标语句法需要。 能翻译汉语无主句,根据上下文或英语句法习惯选择英语适当形式增补出主语。 能根据需要增补原文中为避免语义重复而省略的信息,使译文信息表达完整。 在翻译内涵比较抽象的词语时,能适当增加解释或提供附加信息,使译文明确具体。 能根据英语句式的表达习惯,在译文中增加连接词等表示逻辑关系的词语。 能在译文中增加原文中暗含但未言明的词语,使译文通畅易懂。 能根据需要灵活翻译动词、名词、代词、副词,如转换成目标语其他词性的词。 能根据需要在原文与译文间转换主动语态和被动语态。 能根据需要将汉语句子中的次要动词转换为英语中的非谓语动词。 能将汉语原文中的多个分句转换为英语复合句、非谓语动词或介词短语等形式,紧凑简洁。 能灵活运用省略、合并等技巧处理原文重复的表达。 能根据需要将有生命主语句转化为无生命主语句。 |
五级 | 能依据目标语语法习惯恰当补充词语,确保译文语法结构完整。 能将汉语中隐含的时态、情态和语态转换为显性的英文表达。 能根据英语表达习惯或语法需要,将汉语句子略译为英语单词或词组。 能合理采用音译的方式翻译地名、人名等专有名词。 能根据需要将汉语中重复的词或短语等成分恰当转换为英语中的代词。 |
笔译策略:评估与补救
九级 | 能熟练借助各种资源,发现并修正译文中社会文化内涵表达的不当之处。 能根据需要选择和运用恰当的翻译标准评价译文质量。 |
八级 | 能参考所译文本的相关资料,传达出原文内容上的细微之处和作者的言外之意。 能判断和调整译文表达效果和艺术风格方面的不当之处。 能通过咨询相关领域专家,使译文准确再现原文专业知识及逻辑关系。 |
七级 | 能通过反复校读,判断译文是否忠实再现原文信息内容。 能通过寻求相关专家帮助,改进由于作者和译者文化背景、思维模式的差异而使译文出 现的表意不清或表述不当之处。 能通过反复校读,修改漏译原文主要内容等方面的问题。 能通过反复查对原文,修改误译原文主题思想等方面的问题。 |
六级 | 能通过增补连接词,提升译文连贯性。 能通过查找相关资料,确认原文词语的具体意义或专业含义。 能在条件允许时,通过咨询原文作者,确保译文表述准确。 能发现并修改译文信息表述不完整之处。 能发现并完善译文语篇不连贯之处。 能根据原文体裁特点,调整用词和句式,确保译文与原文风格一致。 |
五级 | 能通过句式变换、同义词替换等方式修改译文,使译文语言形式多样。 |
沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...
国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。 CATTI 考什么 笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。 笔译综合能力考试并不难,如果你...
2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...
英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...
笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...