任何语言类的考试要取得好成绩,最为重要的一点是长期的积累与渗透,英语考试也不例外。下文中为大家总结了中级口译听力备考策略,希望可以帮助到大家的备考。
中级口译考试的大多数题型的命题要求和命题思路大体上是保持稳定的。如果大家把最近的真题吃得很透,在参加正式考试时,就会有一种似曾相识的感觉,这对于在考试中取得理想的分数是至关重要的。中级口译考试包括3个大题(5个小题),我们来重点探讨冲刺阶段这些题型的复习策略。
首先讨论第二大题Listening Comprehension听力理解。
这一部分的第一小题Statements主要考查考生同义置换的能力,听完一句20字以上的句子,在12秒内找出4个选项中意思最相近的。最后的冲刺阶段,考生务必培养自己听前先看选项的习惯,排除消极性的焦虑情绪,做到有备而听。而选项中最重要的莫过于谓语部分,可作下划线加以突出,以便听完选择时避免重复阅读,一目了然节省时间。
第二小题Talks & Conversation则是考生比较熟悉却又难保取得高分的选择题。从历年真题内容看,出题强调时效性,所涉及的领域包括商务、旅游、教育、运动等,形式即第1、3、5篇的conversation和第2、4篇的talks两类。大多考生所欠缺的只是对出题规律的了解,如果增加一些这方面的意识,面对试题就能从容不迫了。因此建议大家考前应花一定时间分析归纳真题中的短文,听过一遍之后对照文本,读懂全文以及每一个句子的基础上,把握文章层次、框架结构、逻辑思路等。寻找答案出处,进一步根据答案来揣摩出题者的意图,体会文中强转折、强对比、数字、举例、最高级、特征词、完全否定等重要信息提示语,养成听到就提高警惕的习惯。
由于第二大题的分值相对较低,只有一分一格,因此短时间提高成绩,更应分清主次,把精力放在第一和第三大题。
第一大题Spot Dictation听写填空,即边听边写填满20个空格,每格1至4个单词。每格1.5分,要求填写原词而非同义词,因此强调书写速度。考生可以结合听译部分的笔记符号来记录,有些常见字可以记录前几个字母,如economy---e, finance---F,education---edu,science---sci,technology---tec,business---bz,research---R,organization---org,negotiation---nego,experience---exp,convenient---conv等,也有些可以利用字母结合符号来记录(注:听译中只要大意,因此只要一个符号即可,而此处必须原词,最好符号旁加上首字母加以辨认),如“↑”可以表示上升、提高、巩固、加强,再分别加上首字母,“g↑”---grow,“p↑”---promote,“s↑”---strengthen,“e↑”---enhance,“im↑”---improve,“in↑”---increase等。另外,建议边听边把答案写在试卷上,听完不要急着转移到答题纸上,应用最短的时间在试卷上把缩写和符号补全,整个听力阶段结束后再誊写。
第三大题Listening Translation听译,是听力中的重头戏。但此处若还与第一大题一样,试图记下原词,只会得不偿失,因小失大。正确的思路,应该是“Get the meaning, forget the words(听其意而忘其形)”,大意往往比单词更重要。笔记不是越全越好,与其花时间记录单词,不如用简单的笔记符号一笔带过,关键句子的大意要出现。因此考前的冲刺阶段,应加大练习笔头的强度,手要勤快,坚持每天练习10句以上,把笔记符号变成一种习惯。现在还没有笔记符号的同学,务必在考前这段时间内,把听力常见实词(包括阅读中发现的)编成符号,口中念手中反复写,以便考试时一听到就能迅速记录。但若短期实在笔记和心记不能两全,就淡化笔记,加强脑力锻炼,记下只字片语来提醒自己心记的内容。
同时,冲刺阶段的练习不能就事论事,遇到常见句型必须牢记,以免考试中再次碰到;遇到常见短语,也必须强化记忆,如“the widening gap between the rich and poor---日益增长的贫富差距”、“world peace, stability and prosperity---世界的和平、稳定和繁荣”等。
上述就是为大家带来的中级口译听力备考策略,希望大家能够深入掌握。最后,考前尽量将生物钟调整到下午2点到4点半,对于听力,尽量2点到2点45分完成。定时训练,才能强化应试技能。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...