文章

英语翻译的方法和技巧

英语翻译考生要怎么复习,翻译题型考生又该怎么答?不知道的考生看过来,下面是沪江网小编为大家精心准备的“英语翻译的方法和技巧”仅供参考持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

一、英语翻译的方法和技巧

1、特殊词汇短语需要切分翻译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、个词短语等有时都可以分译成句。例如:

These cheer little trams, date backto1873,chug and swai up the tower hill with bellring and people hang from ever opening.

这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。个词短语分译)

2、语言顺序特殊的调整句式顺序法

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

Americans do not like to be called materialisticbecause they feel that this unfairly accuses themof loving only material things and of having noreligious values.

美国人不喜欢被称为物质主义者,因为他们认为指控他们只重物质利益没有宗教价值观是不公正的。

上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。

讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译依译者的爱好而定。

前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

二、关于语句的行为动作的主被动

主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。

在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换使、由、受到,为......所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态

The window of the red house ,which is verypretty ,was broken by Tom .汤姆把那个非常漂亮的红色房子的窗户打破了。本来原英文句式是“被动句”中文翻译成了主动句。

三、文段结构的集中于分散

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,but等并列连词和what,等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群。

不定式结构(to do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。

This trend began during the Second WorldWar :定语从句when several governments came tothe conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specificdemands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientificestablishment修饰demands.

英语文章也会有总叙述概括,或者分叙述概括的情况。有时候按照语言习惯会把英语长句直接按照并列形式,总分翻译出来。长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

四、怎么快速学好英语语法

1、语法就是语言、句子的规则,只有知道了规则掌握了规律,学习起来才会更加容易,理解起来也会更快。所以,想要提高英语成绩,学好英语语法是必须的。

2、在英语中,主要有五大基本句型,判断一个句子是否正确就是围绕着这些句型来评判的,不论是简单句还是复合句,都必须要遵守这些规则。只有掌握了这些,英语的学习才会变得更简单。

3、语法的学习和单词一样重要,如果不知道单词的成分,就不能确定句子的对错,所以,大家在学习单词的时候,一定要注意它的词性,不仅要能背下来还要会用

4、动词的时态是语法学习的难点,英语和汉语不同,汉语有的时候只需要加一个时间状语就可以了但是英语则是除了加时间状语外,动词也要有相应的变化,这些具体的变化和用法需要大家注意

五、英语语法学习技巧有哪些

1、积极主动归纳总结语法规则

英语学习者在学习过程中要善于主动观察、归总结语法规则,不要完全依靠教师或书本的讲纳、解。研究表明,学习者自己归纳总结的语法规则比从书本上学来的记得更好。例如动词不定式和动词-ing形式都可作宾语,归纳后可知高中有少数动词后只能跟动词-ing形式作宾语,它们主要是mind,missenjoy, admit,avoid,finish,escape, practice等。

2、要善于从错误中学习

学习者要善于从错误中学习。英语学习中出现错误是不可避免的。学习者一方面不要怕犯错误,应大胆地使用英语:另一方面,要注意纠正错误,从错误中学习。对于教师批改过的作业,一定要仔细看。在口头交际中,不能完全不顾语法,但也不能因为怕犯语法错误而不敢开口。研究表明,在口头表达中,适度地监控语法的正确性和准确性最有利于提高口语能力

3、不要被语法术语困扰

在语法学习中,学习者经常被某些语法术语所困扰。不同的语法书和不同的语法学家经常使用不同的语法术语,这给英语学习者造成不少困难。学习者如果遇到难以理解的语法术语,最好是请教老师,看有没有其他解释。比如有的语法书里使用“名词性从句”、“形容词性从句”等概念。有的学习者难以理解。其实,名词性从句包括主语从句、宾语从句等:形容词性从句一般指定语从句。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫下图定制专属课程。

以上是小编为大家整理的英语翻译的方法与技巧,供大家参考学习,同时希望可以给大家带来帮助。想要了解更多相关方面信息,可以关注沪江网查询。

  • 《考商务英语翻译证书需要哪些准备_1》

    商务英语写作是作为商务英语技能培养的一项重要课程,其教学目标是使学生在商务环境中能够用英语有效地进行商务书面沟通。下面是关于商务英语翻译备考需要的准备,大家可以作为了解。商务英语翻译师考试时间商务英语翻译师每年考试4次,考试时间为3月、6月、9月、12月。商务英语翻译师报考条件申报条件:遵纪守法,具有良好的职业道德并具备下...

  • 《考商务英语翻译证书需要哪些准备》

    商务英语写作是作为商务英语技能培养的一项重要课程,其教学目标是使学生在商务环境中能够用英语有效地进行商务书面沟通。下面是小编给大家分享的商务英语备考方法,大家可以作为参考。商务英语翻译师考试时间商务英语翻译师每年考试4次,考试时间为3月、6月、9月、12月。商务英语翻译师报考条件申报条件:遵纪守法,具有良好的职业道德并具备...

  • 《精华指南:CATTI英语翻译课程大汇总》

    作为翻译界含金量最高的证书,CATTI考试以通过率低(约10%)使无数考生谈之变色。但它同时与落户/评职称挂钩,吸引着一波又一波在校/在职的人报名参加考试。虽然考场上能...

  • 《提升商务英语翻译能力的几个方法》

    商务英语是一种具有特殊用途的英语,涉及面广,形成了自身独特的文体特征。它要求用词恰当、准确、礼貌、清晰。因此,商务英语翻译必须具备一定的翻译技巧,才能体现其在商务交际中的实际效果。一、翻译者的汉语功底要好很多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,就足够了。但是在实际的翻译过程中,对于一个单词或者一个句型,冥思苦想了半天也得不...

  • 《提升商务英语翻译水平要注意这三点》

    商务英语是一种具有特殊用途的英语,涉及的专业范围很广,形成了自身的文体特征。它要求用词要恰当准确,用语礼貌,意思要清楚。因此,商务英语翻译必须具备一定的翻译技巧,才能体现其在商务交际中的实际效果。翻译者要有良好的汉语功底很多人往往忽略了这一点,认为汉语是他们的母语,用他们原有的基础来处理翻译中的问题就足够了。然而,在真正的翻译过程中,为了一个单词或一个句式,经过长...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4