文章

高级口译阅读必备攻略

  每年的口译考试都会出现在春秋季节,每到这时就会有一批又一批的参加中高级口译考试的考生出现在全国各个地区的考点。能引来这么多考生,足见口译考试的含金量和用途有多广泛。下文中为大家总结了高级口译阅读必备攻略,希望大家可以采纳。

  1、阅读体裁

  近几年来,中高口的阅读真题趋势呈现实用化,频繁的考察社会时政、经济金融、生物科技三大板块的文章。如2016年3月的最新真题,高级口译的七篇真题中,话题涉及全球变暖巴黎峰会、英国白色污染症状减缓,即一次性垃圾袋使用降低、持股人对于公司经济表现的影响,数量上占据七篇文章中的一半。此外,法律类、文化类、医学类各有一篇,均为现下最新最热门话题,兼具实用性与多元性。

  高级口译的阅读考试分为两大类,第一部分的多项选择题共四篇,上半年度考察了巴黎峰会、大学文明、白色污染、与警察致人犯死亡四则文章,体裁包罗万象,节选自《泰晤士报》等著名报刊杂志,具有时效性与热度。

  第二部分的简答题共三篇,选择了医生降薪、美国教育多元化、持股人对公司经济的利弊影响,以知识性背景、专业性词汇为难点。

  按照题材选取的趋势,建议学生利用空余的时间,多多巩固社会时政、经济金融、生物科技三大重点板块的背景文化、相关知识、高频词汇。

  举例:2016.03. Question 1 – 5 Global Warming.

  本文指出2015年为史上最热的一年,同时介绍了巴黎气候峰会的具体进展,文中与时俱进的提及全球变暖这一问题的最新看法与解决倡议,介绍了以往针对气候变暖而提出的各项解决措施。相关词汇如京都议定书(Kyoto Protocol), 哥本哈根协议(Copenhagen Accord), 全球变暖(global warming),二氧化碳排放量(carbon dioxide emission volume)等为热门考点词。

  2、 阅读技巧

  文章阅读的顺序因人而异,先文后题,或先题后文均可,按照个人的熟悉程度自行选择,但不论是先读题还是先读文,均需注意文章体裁、题目类型、解题顺序三大招。

  文章体裁即指内容涉及的领域,或是经济、文化、医学、教学等板块,读懂文章的第一段,甚至第一句,便能确定该文所属的种类,从而更好地了解整篇文章的内容与中心。

  中级口译的题型与高级口译的第一部分阅读题一致,为多项选择题。在读题时,应对题目进行分类,一般为细节题、释义题、主旨题、观点题四种,然后排定做题顺序,先易后难,节省时间。高级口译的第二部分阅读题为主管问答题,可分为三大类,即释义题、描述题、总结题,可按照题目的不同类型,选择答题的范围进行寻找。

  文章的篇幅较长时,需懂得取舍,尽量概括段落大意,选择重点了解,不必通篇阅读。一则耗费大量时间,二则容易混淆概念,分不清考点所在位置,建议带着问题阅读文章,坐到“心中有题、眼中有文”的最高境界。

  举例:2016.03. Question 8– 10 When workers are owners

  该文第一段提出文章话题,资本家与工人之间的关系变化趋势。文中出现大量金融专有词汇,如 “share”, “pension”, “profit-sharing”, “share-ownership”, “share-option”等和股市、期权、分红、期权等相关的词汇。

  第二段提出优点,公司中持有股份的员工更高效、更有创造力。

  第三段提出缺点,正反论证员工股份制的缺点。

  第四段为第二处缺点,持股员工容易故步自封。

  第五段为第三处缺点,持股员工过于重视权益,行为产生偏颇。

  第六段概括观点,提出支持者与反对者之间对于员工持股好坏的辩论。

  最后一段引深,将中心思想拔高,从公司内部的员工持股问题拓展到整个社会层面的金融发展,针对欧美国家经济困境提出部分解决方法。

  而考点分别考察了“持股人的缺点”与“对于员工持股的不同看法”,分别可以从第三至第五段,与第六段中找到正确答案。

  以上就是为大家带来的高级口译阅读必备攻略,希望以上的这些技巧能够切实帮助到大家,提升自己口译备考的能力,顺利通过考试。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4