一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 来源:考试大 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 来源:考试大 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 来源:考试大 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构
1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 来源:考试大 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 来源:考试大 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 来源:考试大 五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 来源:考试大 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 来源:考试大 六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 来源:考试大 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 来源:考试大 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。