文章

[英语辅导]考博英语翻译技巧-被动语态翻译

英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语 态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况:
来源:考
  一、译成汉语主动句。
来源:考
  1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动 的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表 达被动意义。例如: Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。 Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。
来源:考
  2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 Eg. Another middle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。
来源:考
  3.译成带表语的主动句。 Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。
来源:考
  4.含主语从句的被动句型译为主动句。 以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动 形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。例如: Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道敌人正在培育新的杀人病毒。 Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。 Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
来源:考
  这类句型还有: it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../ It is generally considered that...

  二、译成汉语被动句

  为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被 动句译为汉语被动句。
来源:考
  1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。 Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding. 华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严 重的水灾。 Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。
来源:考
  2.译成“为……所”的结构。 Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂 作童工。 Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣 诞卡上了。 三、译成“招”、“使”和“由”字句
来源:考
  Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。 Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。 Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从 街上赶回家。 四、译成无主语句

  Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。 Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用 的方法。
来源:考
  综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主 动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动 句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语 习惯,又保持上下文连贯的译法。同时,既要注 意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况, 有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。
  • 《雅思考试时态语态语法攻略》

      每个雅思考生的英语能力是不同的,备考的方法也是不同的。但是很多考生在备考的时候都忽略了时态语态语法的备考,这就导致考试成绩低下。今天我们就为大家整理了雅思考试时态语态语法攻略,一起来了解一下吧。  1. It has been raining in the past three weeks.过去三周一直在下雨。(完成时间状语)  2. He was writi...

  • 《雅思写作被动语态解析》

      一般说来,只有在雅思作文中当强调动作承受者,不必说出执行者或含糊不清的执行者时,才需要用被动式。被动语态在雅思高分作文技巧中占据了一个很重要的地位。因为被动语态是雅思作文中的基础句式,它的作用很特别,可以表达出很多主动语态无法表达的内容。  但是这里有些是需要大家注意的,许多地方与汉语不同,有时候汉语中没有“被……”的意思,英语却应该用被动态,这是语言使用习惯问题,在英语中...

  • 《雅思写作被动语态如何使用_1》

      英语在学习的过程中会有很多的语法语态,这些也都将决定英语的学习成绩,尤其是在雅思考试中,会体现的非常的明显,那么在雅思写作的过程中,被动语态在雅思高分作文技巧中占据了一个很重要的地位,因为这是一个基础的句式,那么雅思写作被动语态如何使用,一起来看一下吧。  但是这里有些是需要大家注意的,许多地方与汉语不同,有时候汉语中没有“被……”的意思,英语却应该用被动态,这是语言使用习...

  • 《雅思写作被动语态如何使用》

      在雅思考试中想要写出高分作文,掌握语法语态非常重要,被动语态在雅思高分作文技巧中占据了一个很重要的地位,因为被动语态是雅思作文中的基础句式,它的作用很特别,可以表达出很多主动语态无法表达的内容,下面我们就来了解一下雅思写作被动语态如何使用,希望能够对大家有所帮助。  但是这里有些是需要大家注意的,许多地方与汉语不同,有时候汉语中没有“被……”的意思,英语却应该用被动态,这是...

  • 《被动语态精典名题导解》

    1. “Do you like the material?” “Yes, it _____ very soft。”  A. is feeling           B. felt     C. feels          D. is felt...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4