【点评】这篇是沪江教研押中的旅游题材,考察连词、伴随状态、并列结构的翻译处理。是三篇翻译中相对简单的一篇。
首先,各个击破难词。趋势应当翻译成trend;好奇心是curiosity;贯穿全文的旅游词汇可以翻译成travel/tour/tourism/tourist/scenic spots/famous sights/backpacking/trip/remote places,这些词汇在沪江教研12月10日的公开课中有讲解过;调查应翻译成survey;体验文化是experience cultures;丰富知识是enrich knowledge;拓宽视野是broaden horizons/view。
其次,各个击破难句。第二句是因果句,先果后因可用的衔接词是is resulted from/ is attributed to/because;第三句考察伴随状态和对照,伴随状态译成with,对照翻译用instead;最后一句的三个并列小句体验文化、丰富知识、拓宽视野用“动词+名词”的形式,用and并列翻译即可。
有人喜欢猫,有人喜欢狗。那你是猫奴(cat person)还是狗奴(dog person)呢?据说喜欢不同的动物也能折射出你内心不同的个性特点哦!英语中跟小猫小狗有关的习语也有很多,看看你认得几个:Rain cats and dogs 是天空中下起了小猫小狗雨吗?Cat and dog life 是养猫又养狗...
牛津大学出版社在中国牛津大学出版社(中国)有限公司,是牛津大学出版社的全资附属公司,而牛津大学出版社则是英国牛津大学其中一个部门。牛津(中国)的总部现时设于香港,雇用了超过二百名员工,每年出版新书近五百种。牛津大学出版社与中国的渊源甚深,早于第一...
2013年11月BEC初级考试已于11月23日结束,介于目前还没有真题以及较权威的答案版本,沪江小编先将一份沪江网校学员与沪友的回忆版真题及答案送上,仅供参考。该真题及答案为沪江网首发!...
2013年11月BEC中级考试已于12月1日结束,介于目前还没有真题以及较权威的答案版本,沪江小编先将一份沪江网校学员与沪友的回忆版真题送上,仅供参考。该真题为沪江网首发,转载请注明!同时欢迎参加考试的同学们一起来交流,回忆真题,本文将持续更新!...