本次翻译是关于中国经济发展方面的内容,难度总体适中。考察了经济发展与中国的留学与旅游之间的关系。所以在词句等内容上还有有很大相似性的。以下为从词汇和句型角度对其进行的分析:
单词有难度,译前先简化:
难词 | 常规版本 | 可简化版本 |
蓬勃发展 | Boom | 快速发展:Rapid development |
明显 | Remarkable | 很大的:A lot |
不足为奇 | It is no wonder that | Not strange, understandable |
冒犯 | Offensive | 不礼貌:Impolite |
蜂拥而来 | Swarm | 来:Come |
不再限于 | Not limited to | 不仅:Not only |
从句型角度而言,本次考试句式比较复杂,所以建议都改成简单句来翻译。尤其,以下给一个例子来说明这一点:
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
本句从中文文法上来说也是一个略有问题的句子。之前是随着的一个介宾短语,直接导致后续的“使……”缺少主语。所以本句可以改写成:
中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese has made Chinese one of the favorite languages for learners around the world.
或拆解成:中国经济蓬勃发展,并且学汉语的人数迅速增加。汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of language learners’ favorites around the world.
当然,一定要翻译成随着,也未尝不可,只需要去掉“使”让后半句独立成句,变成:
随着中国经济的蓬勃发展学汉语的人数迅速增加,汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
With the rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world.
综上所述,在翻译过程中能运用一些技巧进行解题,简化翻译原文,对于不认识的单词进行适当的替换或解释,都是提高翻译水平的良方。
有人喜欢猫,有人喜欢狗。那你是猫奴(cat person)还是狗奴(dog person)呢?据说喜欢不同的动物也能折射出你内心不同的个性特点哦!英语中跟小猫小狗有关的习语也有很多,看看你认得几个:Rain cats and dogs 是天空中下起了小猫小狗雨吗?Cat and dog life 是养猫又养狗...
牛津大学出版社在中国牛津大学出版社(中国)有限公司,是牛津大学出版社的全资附属公司,而牛津大学出版社则是英国牛津大学其中一个部门。牛津(中国)的总部现时设于香港,雇用了超过二百名员工,每年出版新书近五百种。牛津大学出版社与中国的渊源甚深,早于第一...
2013年11月BEC初级考试已于11月23日结束,介于目前还没有真题以及较权威的答案版本,沪江小编先将一份沪江网校学员与沪友的回忆版真题及答案送上,仅供参考。该真题及答案为沪江网首发!...
2013年11月BEC中级考试已于12月1日结束,介于目前还没有真题以及较权威的答案版本,沪江小编先将一份沪江网校学员与沪友的回忆版真题送上,仅供参考。该真题为沪江网首发,转载请注明!同时欢迎参加考试的同学们一起来交流,回忆真题,本文将持续更新!...