六级翻译预测:唐朝
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
范文:
Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻译详解:
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China's history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。
爱的节拍 - 唐朝词:黄李莉曲:雨霖枫&张为编曲:雨霖枫混音:雨霖枫宣发:一阳出品:雨世霖枫国际文化传播有限公司一起来 我们一起来歌声如天籁 我们笑逐颜开纵情一曲 让我们唱个痛痛快快歌唱好时代 舞动新未来太阳来月亮来星星点起来...
梦回唐朝 - 康康词:邝巧汾曲:邝巧汾梦里我回到了唐朝曾经最繁华的朝代杜甫为我吟诗作对李白陪我游山玩水梦里我回到了唐朝那令人神往的朝代欣赏杨贵妃的美貌李世民的骁勇善战吹着唐朝猛烈的风陶醉在青石街道上穿上唐朝宫廷服...
梦回唐朝 (Live) - 唐朝 (The Tang Dynasty Band)词:唐朝曲:唐朝菊花古剑和酒被咖啡泡入喧嚣的亭院异族在日坛膜拜古人月亮开元盛世令人神往风 吹不散长恨花 染不透乡愁雪 映不出山河月 圆不了古梦沿着掌纹烙着宿命...
太阳 (Live) - 唐朝 (The Tang Dynasty Band)词:唐朝曲:唐朝当我面对这无人的戈壁我忘了我自己虽然已经期待的漫长可看到你还是惊奇多少激动多少叹息在生命中越来越没意义于是我开始信赖你像我们祖先一样神秘喔当我面对这...
大学英语四级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级的段落长度是140-160个汉字。翻译题占四级总分的15%。答题时间为30分钟。为了帮助大家熟悉翻译题型,@沪江英语四六级微信公众号特意准备了2024年6月英语四级翻译预测:唐朝,快来一起练习吧!2024年6月英...