文章

2017年12月英语六级练习题:翻译②

从最近几年的英语六级翻译真题中,不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。小编今天为大家带来了几套六级翻译的预测题,第二套是历史类,希望对大家的学习有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文

1.水运的历史
  中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

提示

  1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory.
  2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty.
  3.南北水运:可译为south-north water transport.
  4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times.
  5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。
  6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions.“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport.其中maritime意为“海上的,航海的”。

2.甲骨文

  甲骨文(oracle bone script)是中国现存最早的文宇。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(the QingDynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。

提示

  1.第1句中的“现存最早的文字”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为最高级。在英语中,当比较级和最高级形容词与其他形容词连用时,比较级和最高级形容词放在其他形容词之前。故此处译为the earliest existing characters。
  2.在第2句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语carve on tortoise shells or animal bones 来表达,表被动。
  3.倒数第2句“从这些文宇……”为无主语句,在翻译时需补充其主语,此处应增译“人们”,表达为From these characters, people can...。
  4.在翻译最后一句的“为研究汉字起源提供了重要的资料”时,可以用provide... for...(为……提供……)来表达,译作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可译作provide important materials for researching on the origin...。

3.轿子

  在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。人们用肩膀和手抬轿子。轿子在宋代最常见。实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。我们今天所说的轿子是暖轿。说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。

提示

  1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。文中的“工具”翻译为vehicle,是指“车辆工具”,这里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、体积比较小的工具。
  2.人们用肩膀和手抬轿:用被动语态翻译可使结构更显紧凑,如译为主动句式 people lift it with shoulders and hands就显得一般,而且这里并不是强调 people,所以译为被动句It is lifted with shoulders and hands.这样上下文衔接更流杨。
  3.固定在两根竹竿上的:可译为定语从句which is fixed on two poles。
  4.有的有帐篷,有的没有:可译为with or without a tent。
  5.不同的时代和地区:可译为in different ages and areas,也可以说in different times and places。
  6.说到...:可译为When it comes to…
  7.就用途而言:可译为regarding the purposes。其中regarding意为“关于,至于”。

答案在下一页哦

备考推荐:“碾压”六级指南

  • 《青春练习题 - 高源昌-歌词》

    青春练习题 - 高源昌词:手予曲:钟抒曈一个人走一个人跑一个人微笑几个人走几个人跑几个人拥抱你的梦想我的期望可能不一样年轻的我们都是同一个方向不断尝试 犯错 再学习这就是年轻的意义...

  • 《BEC商务英语高级阅读理解练习题(3)》

    今天小编为同学们整理了BEC商务英语高级试题,附上参考答案供大家学习!Questions 1-7Look at the statements below and the article about the development of future business leaders on the opposite page. Which section of th...

  • 《BEC商务英语高级阅读理解练习题(2)》

    今天小编为同学们整理了BEC商务英语高级试题,附上参考答案供大家学习!Problems in the IT industryIn the information technology industry, it is widely acknowledged that how well IT departments of the fu...

  • 《BEC商务英语高级阅读理解练习题(1)》

    今天小编为同学们整理了BEC商务英语高级试题,附上参考答案供大家学习!Questions 1-7Look at the statements below and the article abo...

  • 《BEC商务英语考试中级完形填空练习题》

      完形填空是英语考试中常见的一种题型,这种题被称为障碍性阅读,它是由出题者在一篇语义连贯的文章中有目的地去掉一些词语,形成空格,要求在给出的对应的备选答案中,选出一个正确的或最佳的答案,使文章恢复完整。在商务英语中级考试中,也有相关问题,下面就是一道练习题,感兴趣的就来看看吧。  The Scientific Approach to Recruitment  W...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4