近年来中国文化越来越受到外国友人们的喜爱,不过,比起传统文化中国的美食更是受到追捧。所以在四级考试中,中国美食也是一个热门的题目。今天,小编给大家带来2019年6月英语四级翻译话题:中国菜。
中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是“步步高升”。有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。
参考译文:
Chinese dishes are world-famous,and the dish names are humorous,interesting and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people.Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere.For example,the bean seedling is called“dragon beard”,egg is called“Confederate rose”or“phoenix”,chicken claw is called“phoenix talon”,tofu is called“white jade”and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words.For example,there is a soup called“soup of pearl,agate and jade”,but its ingredients are only tofu,tomatoes and vegetables.Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness,such as pork ribs fried with bamboo shoots is called“higher and higher'Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called“looking for plum flowers while treading on the snow”.
以上就是关于中国文化的翻译中会包含的一些比较有特色的词汇,所同学们对于四级词汇的积累也不能落下。
四级考试就要来了,去年的四级翻译走的是中国风,今年小编对四级翻译试题做了大胆的预测,同学们来练习一下吧!2022年9月英语四级翻译预测:中国菜中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代...
英语六级翻译常考政治历史、文化经济等内容,大家在考前需要熟悉相关话题词汇及句型。今天小编为大家整理了2022年9月英语六级翻译预测:中国菜,一起来看看吧!2022年9月英语六级翻译预测:中国菜中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式...
四级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。中国菜01中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,...