大家好,四六级考试即将来临,小编为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。
声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。
博大精深的中国传统文化,一直是四六级翻译最常考的话题,今天一起来看下~
一、四合院
四合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。
不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。
长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。
【参考译文】:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides.
Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one that stands on the south is called the reversely-set house.
The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
【难点点拨】:
1. 合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。
2.坐北对着…东西两边…坐南朝北: 这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。
3.观光景点:可译为a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.
二、胡同
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。
现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。
胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。
每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。
【参考译文】:
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.
Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.
Hutong is a Mongolian word meaning “well”. In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs.
Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
【难点点拨】:
1. 四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。
2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。
3.成为……的代表:可译为become representatives of.
4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。
5.高度重视:可译为attach great importance to.其中importance也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane,there is a story.地道,又与众不同。
好啦!以上就是小编的今日分享!大家加油鸭!预祝各位一战过级!!!
翻译题型是不是让大家很苦恼了,沪江网特地准备了着一系列的翻译练习,有兴趣的同学收藏一下跟着我们进行练习吧!四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”。一个四合院有园林包围着四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有超过700多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的发展,四合院慢慢地从北京消失。...
英语四级翻译常考政治文化、经济历史等内容,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家准备2024年6月英语四级翻译预测:四合院,一起来练习一下吧!2024年6月英语四级翻译预测:四合院四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可...
英语四级翻译常考政治文化、经济历史等内容,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家准备2023年6月英语四级翻译预测:四合院,一起来练习一下吧!2023年6月英语四级翻译预测:四合院四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可...
2023年6月英语六级考试在即,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年6月英语六级翻译预测:四合院,希望对你有所帮助。2023年6月英语六级翻译预测:四合院四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中国古代,是中国传统建筑...
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。大学英语四级翻译练习题库...