六级翻译对于不少同学来说难度很大,有些同学反应自己半小时写不出几句话不说,还拿不到几分。今天小编为大家带来一些四级翻译提分技巧。希望对你有所帮助~
战术策略
六级翻译主要以段落的汉译英形式来考察,内容一般涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
六级试卷结构
很多同学都把翻译放在最后写,结果因为在其他题型上花了过多时间,还没写完翻译,答题卡就被老师收走,六级又凉了……
所以,强烈建议大家,要从战术上重视翻译,优化做题顺序!
仔细阅读 → 信息匹配 → 翻译 → 选词填空
要在战略上重视翻译,迫不得已可以放弃选词填空,但千万不能放弃翻译!
训练方法
准备材料
翻译真题!要记住,真题才是最直接、最高效、最有针对性的,其他的都是拓展训练,而不是针对应训练,并不能保证效果!而且真题中很多句式都是相通的,训练多了就会发现,只是词汇变了,句式都是熟悉的。
到这最后关头了,各位同学可得合理安排时间,分清轻重缓急,老老实实直接做真题!不要想着用其他方法“曲线过级”了!
方法A:
适合基础还OK的同学(能勉强表达原意,但有部分语言或细节错误)
1. 先花一周时间,把翻译真题做完,并校正答案(剩两套整的考前模拟)。
2. 再花3天归纳整理,分析自己翻译时容易出现的错误(是语法结构还是词汇还是翻译语序),把类似的话题中出现的话题词汇、句型归纳总结好,重点记忆几个常见的模板句型,以保证下次出现类似话题时,能马上写出来。
3. 总结翻译写作中可能出现的热点词,并记录。
基础OK的同学,认真做好这三步,就能找到六级翻译规律,基本应对考试。
方法B:
适合基础较差的同学(翻译不了几句,自己都觉得自己在瞎折腾的,或者每句话都有错误)
以上方法A步骤后,再加上背诵、默写的环节。
4. 优先背容易出错的句型,及特指名词。
5. 背完后一定要默写,只有一笔一划写过后,你才知道自己真正记住了多少,上考场时能写出多少。
解题技巧
1 积累词汇
尤其是积累中国传统文化方面的词汇。六级翻译大换血之后就大走“中国风”,历年真题中曾出现过的中国元素有:
中国结、手工艺人、团聚、中国园林、园林景观、皇室成员、造纸、火药、指南针、印刷术、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉却无法翻译出来,其实它们都有其固定的标准翻译。因此需要扩大知识面,尽量记住这些特殊名词。
2 固定表达
多积累固定表达,六级翻译的句式具有重复出现的特点。比如说关于中国传统文化类的翻译,会反复用到这些表达,因此我们可以把这些表达变成模板句型来掌握。
3 加分句式
积累常用的加分句式,翻写中经常会用的语法知识点有:定语从句、分词作状语(尤其是独立结构)、插入语、定语后置、it 做形式主语。
建议语法基础不好的同学,先复习这几个知识点,这样做题时会容易很多。
4 巧用意译
有的词或短语则可以采用灵活变通的方法进行“意译”。比如“皇室成员”可以直译成royal family,也可意译为:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基础词汇后,灵活多变、曲线救国也不失为翻译的策略之一。
5 语言差异
注意汉英语言的差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和语序差异。
1. 话题词汇不需要死记硬背,这种生活化的词汇完全可以用联想法记忆,边背边回忆相关图片或者场景。(如背诵“长江”时,脑海中想象长江奔流到海的情景,再随手画两笔,图文并茂帮助记忆)。
2. 写完一定一定一定要记得检查单复数、时态、语态以及各种拼写问题,减少因粗心带来的失分。
3. 很多重点句式和作文里的是相通的,有意识的将翻译与写作联系起来,可以起「四两拨千斤」的作用,大大提高学习效率。
4. 最后做计时练习,训练翻译瞎编速度。最好把时间控制在25分钟以内。
2024年英语专业四级考试(TEM4):6月16日(周日)上午8:30开始,时长130分钟。今天为大家讲讲英语专四阅读高分攻略,希望对你有所帮助。专四考试题型...
I 背景介绍无论是从大多数考生备考雅思的过程中,还是从历年来雅思考试四项的中国考生平均分里,我们了解到中国考生在雅思写作方面非常薄弱。因为写作是最能体现个人的语言运用能力和水平的,所以不像其他课程可以通过短期的特训得到很快的提高,它要求考生花时间对词汇,句型,语法等等内容的整理,记忆,以及运用。在具体写作的过程中,老师以及考生遇到的棘手问题就包括对...
普通话考试你所不造的事情时间:5月26日(星期一) 19:00 - 20:00主讲老师:辛奇老师(点击关注老师的沪江部落>>>)...
准备阶段第1周买齐教材、同步辅导和真题集,然后研究一套真题,了解每个部分的考点类型,如要清楚知...
商务英语是一种具有特殊用途的英语,涉及的专业范围很广,形成了自身的文体特征。它要求用词要恰当准确,用语礼貌,意思要清楚。因此,商务英语翻译必须具备一定的翻译技巧,才能体现其在商务交际中的实际效果。翻译者要有良好的汉语功底很多人往往忽略了这一点,认为汉语是他们的母语,用他们原有的基础来处理翻译中的问题就足够了。然而,在真正的翻译过程中,为了一个单词或一个句式,经过长...