2022年12月英语四级考试将在12月10日举行,大家准备的如何?今天为大家带来的是2022年12月英语四级翻译预测:布达拉宫,一起来看看吧!
2022年12月英语四级翻译预测:布达拉宫
布达拉宫(Potato Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。 布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宮殿具有鲜明的藏式风格(Tibetan style}。 布达拉宫堪称是一座各种艺术的博物馆,它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。1994年,布达拉官被列为世界文化遗产(world cultural heritage )。
参考译文:
The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.
四级翻译技巧
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
以上就是关于2022年12月英语四级翻译预测:布达拉宫的全部内容啦,预祝大家四级考试顺利!
我的布达拉宫 - 齐萌词:聂建新曲:朱凤昱你的容颜 纯洁的像雪山亭亭玉立 像好男儿一样伟岸不灭的梦啊 岁月里期盼是哪尊菩萨 陪着你默默戍边我的布达拉宫 雪域高原相思的鸿雁 年年来盘旋布达拉宫 可看到文成公主的容颜她在哪里哭泣 以泪洗面风中跳...
布达拉宫的太阳 - 张振富词:马维德曲:刘启明在这牦牛欢奔的高原上你的名字象喜玛拉雅山纯洁明亮在这青稞酒飘香的草地上你的故事象雅鲁藏布江哟清清流淌哎啊 太阳布达拉宫的太阳啊 太阳布达拉宫的太阳啊 太阳布达拉宫的太阳啊 太阳布达拉宫的太阳哎...
布达拉宫的夜晚 - 向初双词:李晓军曲:良木为什么布达拉宫星光闪亮为什么布达拉宫灯火辉煌天上地上组成星星的花海那是藏家儿女幸福的神往呀拉嗦布达拉宫的夜晚呀拉嗦布达拉宫的夜晚像格桑花一样漂亮像雅鲁藏布江一样激荡星光...