四六级自从2013年8月改革以来,句子翻译变为汉译英段落翻译这一变化,引起考生强烈反应。虽然考委会在大纲中明确规定:翻译考查内容为与中国文化、历史、经济、社会发展相关的内容,但当考生真正面对与当下社会发展现状和时事密切结合的翻译时,仍旧让众多考生始料未及,直呼太难!
从词汇、语法层面看,六级翻译并不难
实际上,与传统的句子翻译相比,目前汉译英的考法并不难,更易拿分。首先,根据能通过六级考生的词汇量来看,除个别专有名词大家无法译成表达外,其他都能想到单词。而专有名词,考委会又贴心已经给出。以卷一考查的“北京污染治理”为例,其中包含的一些表达,如:治理污染(治理:deal with…;污染:pollution);旨在:aim at;污染源:pollutant;燃煤:coal burning;沙尘暴:sandstorm;本地的建筑灰尘:local construction dust;违章建筑:illegal buildings / constructions;改善环境:improve the environment等等,这些词汇,静下心来看,都在六级大纲必会词汇之中,因此,大部分都已经反复学习、背诵过。再加上如果学翻译时,不是全靠猜题、预测,而是像网校课程教学,重视能力和方法的培养。用划分语块、合并、语序调整、一词多译等翻译的方法,以“不变以万变”,翻译题目便迎刃而解。
从语法角度来看,传统句子翻译会考查倒装句、虚拟语气、强调句、定语从句等等,尤其是倒装和虚拟,基本上考生们是全军覆没。而在目前的汉译英中,长句不会时可化为短句,大部分长句,就和写作一样,主要是几大从句的创作。
汉译英重视能力考察,平时多看汉英互译文章
在汉译英卷二考查到“土豪”、“大妈”等中国热词时,几家欢喜几家愁。对于经常关注时事新闻报道并在平时大量阅读、接触英语的同学而言,这一考题正中下怀。例如,一位经常活跃与CCTALK的沪友就坦言,就在临考前的5月21日她还听过《翻译那点儿事儿:土豪的前世今生》这样一堂公开课,里面就详细地讲到了“大妈”、“土豪”、抢购黄金等六级翻译中都有考到的内容。
总之,汉译英要想拿下优异的得分,牢记注意平时积累!多多阅读中英互译的文章(沪江英语频道就是这样的宝库哦~),多有意识去接触、掌握翻译方法。
点击进入沪江英语教研日志查看更多英语学习指导信息>>
快手土豪神曲 - MC京城伟少刷刷刷刷刷刷刷刷刷你还不刷刷刷刷刷刷刷刷刷刷你快点刷刷刷刷刷刷刷刷刷刷你还不刷刷刷刷刷刷刷刷刷刷你快点刷这土是土豪的土啊这豪是土豪的豪那咱们全场的兄弟姐妹都往那一麦瞧这是我土豪哥那啤...
土豪哥 - 良光词:良光曲:良光土豪说你长得好看你说土豪的腰包更可爱只要你有美丽脸蛋他就会拿钱逗你玩土豪掏钱动作很好看你就撒娇让他把你爱他说你功夫很不赖伸出小手你就说快点拿钱来土豪给钱好爽快长的很二也很帅土豪有的...
托福阅读拿满分必须做精读。说起英语阅读,各位同学从初中以后就开始接触,它的重要性在各类考试中均占了很大的比重!可以说战胜阅读就是征服了考试!特别是托福阅读,因为托福考试中,第一项就是考阅读,如果做不好会巧妙地影响后面的其他考试情绪!如果做的好,会信心百倍地考其他内容!阅读阅读可分成三个层次,请各位同学对号入座!...
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。...
2014年6月14日全国大学英语六级考试已结束,本次考试为多题多卷,文都教育第一时间整理不同版本的试题及参考答案,供考生参考,以下是2014年6月英语六级翻译——中国热词的真题及答案解析:【六级翻译真题原文】中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。...