文章

六级汉译英的难度在哪里?怎么才能把翻译做好

六级翻译是六级考试中的一个重要得分点。大家在备考的过程中需要掌握一些基本的翻译技巧。今天小编为大家带来六级翻译的一些小技巧。一起来看看吧!

众所周知中外文句子组合顺序有很大差别。

汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;外文多是以形合为主,意合为辅,以形制意。

在翻译同一个文本时如果按照其本来的句序的话,读者读起来时可能就会觉得很奇怪,别别扭扭。只有按照合理的语序翻译才能创作出优美的翻译作品。只有翻译好了,六级翻译题的分数才会变高呀!

摘录一个“实践”一词的例子:

例1 实践是检验真理的唯一标准。

Practice is the sole criterion for testing truth.

例2 我们改革开放的成功,不是靠本本,而是靠实践,靠实事求是。

The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts.

例3 实践证明,步子放大些有利。当然步子大风险也就大。

Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk.

例4 总结国际关系的实践,最具有强大生命力的就是和平共处五项原则。

Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application.

例5 我们现在真正要做的就是通过改革加快发展生产力,坚持社会主义道路,用我们的实践来证明社会主义的优越性。

What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism.

例6 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

例7 当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。

Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.

解析:“实践”一词,在汉语里用得很多。最直接的对应词就是practice,但在英语里,这个词用得不像汉语里那么多。有时用得译文里也是很恰当的,如例7和例8。但在更多的情况下,译者就根据上下文选用更具体的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同样的感觉。

“我们看了这么多例子,一直强调不能眼睛只盯着对应词,而要找到最适合上下文的字眼,译者有很大的选择余地……翻译的过程就是一个选择的过程,选完了名词选动词,选完了单词选句型,这样说不行,还要选另一种说法。”

“一名之立,旬月踟蹰”,要选择,首先你得有的选,除了平日大量积累,别无他法。可以选的越多,就越为难,最后的译文也就越精确。

01 翻译方法 

1、直评法

一般来说还是直译为主,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,适当从句也很出彩。

Eg 1、成语是汉语中的一种独特的表达方式。

主谓宾:成语是表达方式。

翻译:Chinese idioms(主) are(系) an expression(宾)↓

再翻译:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (宾),

再翻译:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(宾).

Eg 2、南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节°,成千上万的人冒着严寒到梅花山“踏雪赏梅。

这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。【主谓宾(并列句)+宾补】

Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold.

2、换词法

有时候我们对于一个单词真的不会写,这时候我们必须换词了。
Eg、虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。一看确实挺难的,慢慢来吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不会写,还是先分析主谓宾,按照我的思路。

1、可以采取并列句and连接,中文简单提取:小说采用了故事和素材和创造了人物和形象。

2、如果遇到2句话,一般用which非限制性定语从句在翻译中最为常见,创造了这一句话用which,当然还有一种非谓语连接后半句。

分析单词:

①佛教这个真的不是一般人能会的,我们只能造词了,可以翻译成宗教religion;

②采用发现可能又不会,可以用结合,combine~with句式

③素材其实可以简单理解成故事story,或者直接省略,毕竟神话的素材也就是神话本身,这个

名词就可以;

④栩栩如生这个虽然不会,生动就很ok, vivid;

1、按照第1种我们可以这样翻译

Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images,

2、按照第2种我们可以这样翻译:

1)which非限制性定语从句

Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of

Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal

2)creating非谓语动词

Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of

Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images.

3)对比答案分析

Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese

folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images.

4)看评分标准

六级的翻译评分采用总体印象评分方式。

翻译满分为15分,分为5个档次:14分档(13—15分)、11分档(10—12分)、8分档(7—9

分)、5分档(4—6分)和2分档(1—3分)。

四级和六级采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4