请将下面这段话翻译成英文:
长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。
参考译文:
Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.
词句点拨
1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。
2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。
3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。
4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。
5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。
6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。
风起长安 - 橙光音乐作词:紫云纱作曲:徐一 星移斗转间 穿越千年前 命途仿若刃剑 梦里忠骨长眠 叹天命染血 点烛火摇曳 将少时轻狂 都湮灭 世间事 载史页 这一世 何以谢天下 抔土散在天涯 一瓢月光照寒甲 谁坐看 浮华 心无...
长安雨 一夜落秋意路千里 朔风吹客衣江船夜雨听笛 倚晚晴平沙漠漠兮愁无际长安堤 垂杨送别离千山月 一片伤心碧长门又误佳期 声清凄朱颜染尘兮梦中语二十三弦急 落花人独立惟有此曲能寄心中意月落子规啼 飞絮衔霜去然诺重 只愿君从此记...
长安醉 - 徐海乔词:财叔曲:田博编曲:王宇轩制作人:田博混音:XXXRonan盛夏 一路繁花落霞 古道瘦马竹筏 划过天涯 想家流沙 千变万化琵琶 声乱如麻月下 合眼刹那 想她想守在你身边 泛舟采莲池水微澜 无限...
长安夜 - 王建房词:王建房曲:王建房一弯千秋月 洒下满城雪风儿未动心摇曳这头人影乱 那边酒旗斜我拉李白走过街十里长亭街 与你相离别远处灯火在明灭发黄的回忆 新鲜的错觉不见故事已改写就是这地方 有前生的相约就在这地方 梦开始穿...
西望长安 - 左卡乐队词:王晓东曲:王晓东来到这世上看看那太阳看它和你老去的悲伤故事你在讲 谁看到真相难过的你沉默天使飞过欢喜着等候 离去的所有城墙尽头白云变苍狗我唱给你的歌 黑夜里的焰火红尘往复已束之高阁晚安 长安...