应对英语四级翻译题型的时候,同学们会发现长句的表达次序与汉语表达习惯不同,,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。下面是小编给大家分享的翻译方法,大家可以作为参考。
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。
在备考英语四级的时候,大家可以多做一些历年题型,针对自己的弱项,要反复练习,这样才能进步。
中文:分布式解题英文翻译:【计】distributed problem-solving...
中文:书籍解题的英文翻译:bibliographicbibliographical...
明天BEC中级考试就要开始啦!大家准备好了吗?考前最后一天,给大家讲讲关于BEC中级的考试内容和解题技巧,希望大家能用到!01BEC中级考试时间安排02BEC中级考试解题技巧...
商务英语备考的过程中,当问题解决后,学生应该放松心态,因为题目并不难,只是在做一个“定位+同义词,近义词”的游戏而已。下面是小编给大家分享的商务英语解题方法,大家可以作为参考。一,句子填空题:阐明逻辑上的衔接这部分对中国考生来说是非常困难,因为它考察了中国人在口语和写作方面最缺乏的严密逻辑性。西方文章,尤其是商业文章,在逻辑上非常严谨。中心思想是明确的,段与句之间...
学习商务英语语法的时候,大家不要轻信自己的语感,这种感觉可能是一种错觉,真正的语感是基于实力的长期积累。下面是小编给大家分享的学习技巧,大家可以作为参考。1.填空:明确逻辑关系这一部分对于中国考生来说是非常困难的,因为它考察了中国人的口语和写作中最缺乏严密的逻辑性。西方语言,尤其是商务文章,逻辑性极强,很严谨,中心思想清晰,观点与段落之间的逻辑关系清晰,句子之间的...