文章

四级翻译备考攻略,五大得分点总结!

2021年6月四级考试将在6月12日9:00-11:20举行。各位小伙伴准备的怎么样啦?很多同学表示自己在备考四级翻译的时候无从下手,不知道该怎么办。别急,今天小编为大家整理了四级翻译备考攻略。一起来看看吧~

翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系,而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。巨微英语提醒大家:如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

(一)确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整,定语位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

(三)语序调整,状语位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语  或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

(四)汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(五)强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

小编温情提示:

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

随学随练

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。小编点拨思路:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of. Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

小编点拨思路:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

小编点拨思路:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

小编点拨思路:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

小编点拨思路:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增  加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

  • 《同成分点的英文》

    中文:同成分点英文翻译:【化】congruent point...

  • 《采分点》

    四级考后有很多同学对作文和翻译的评分和扣分点不是很清楚,官方标准很模糊,问有没有什么可以参考的?今天@沪江英语四六级微信公众号就来给大家看一下翻译和写作各个评分档次的样文~ 以及扣分点+采分点,一起来看看吧。  说明:本文涉及到的是四六级考试主观题的评分标准。填涂在答题卡上的选择题,是机器评分。—...

  • 《采分点》

    六级考后有很多同学对作文和翻译的评分和扣分点不是很清楚,官方标准很模糊,问有没有什么可以参考的?今天@沪江英语四六级微信公众号就来给大家看一下翻译和写作各个评分档次的样文~ 以及扣分点+采分点,一起来看看吧。  说明:本文涉及到的是四六级考试主观题的评分标准。填涂在答题卡上的选择题,是机器评分。—...

  • 《雅思阅读原题考试常见失分点》

      备用雅思阅读的过程中要学会积累,把自己常出错的地方进行总结多加练习,养成良好的学习习惯才能提高学习效率。下面是沪江小编给大家整理的雅思阅读中常见的失分点,大家可以作为学习的参考。  雅思阅读考试失分点一:遇到生词,束手无策,无法正常进行阅读和做题  雅思阅读考试文章来源于国外原版的期刊或杂志,话题覆盖面广,科技,自然,环保,社会,文化,工作,生物,地理等无不涉...

  • 《雅思阅读原题考试三大丢分点》

      在备考雅思阅读的过程中,我们会遇到很多困难,也会出错。但只要我们能从失分点中获得经验和新的认知,失分点会骤变为优势。下面是沪江小编给大家整理的雅思阅读考试三大丢分点,大家可以作为学习的参考。  雅思阅读考试文章来源于国外原版的期刊或杂志,话题覆盖面广,科技,自然,环保,社会,文化,工作,生物,地理等无不涉及,所以遇到生词在情理之中。但一部分考生遇到生词后就信心全失,慌乱至极...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4