文章

四级翻译练习题:八大菜系

2020年9月四六级考试将在9月19日举行,各位小伙伴准备的怎么样啦?今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~

● 原文

中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

● 译文

Eight Major Cuisines

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

翻译生词解析

幅员辽阔 a vast territory

资源丰富 abundant resources

历史悠久 time-honored

民族、多民族 ethnics/multi-ethnics

独特的  unique

丰富菜肴 abundant dishes

地域菜系 Regional cuisines

地理环境 geographical environment

气候 climate

文化传统 cultural tradition

民族风俗 folk customs

经过悠久历史的发展 after long-history evolution

成形 take shape 

最有影响力的 the most influential

最具代表性的 the most representative

菜系 XX Cuisines

多种多样的烹饪方法 diversified cooking skills

以……方法区分的  be characterized by 

各有长处 each has its strong points/ each has its own advantages

以上就是小编为大家分享的内容啦,希望各位小伙伴认真备考,早日通过四级考试~

  • 《英语四级翻译练习:八大菜系》

    翻译体型是不是让大家很苦恼了,沪江网特地准备了着一系列的翻译练习,有兴趣的同学收藏一下跟着我们进行练习吧!中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”...

  • 《四级翻译:中国的八大菜系》

    推荐:2015年12月大学英语四级翻译练习汇总请将下面这段话翻译成英文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在...

  • 《2021年12月英语四级翻译模拟题:八大菜系》

    距离英语四级考试的日子越来越近了...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4