2020年9月四六级考试将在9月19日举行,各位小伙伴准备的怎么样啦?今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~
● 原文
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
● 译文
Eight Major Cuisines
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
翻译生词解析
幅员辽阔 a vast territory
资源丰富 abundant resources
历史悠久 time-honored
民族、多民族 ethnics/multi-ethnics
独特的 unique
丰富菜肴 abundant dishes
地域菜系 Regional cuisines
地理环境 geographical environment
气候 climate
文化传统 cultural tradition
民族风俗 folk customs
经过悠久历史的发展 after long-history evolution
成形 take shape
最有影响力的 the most influential
最具代表性的 the most representative
菜系 XX Cuisines
多种多样的烹饪方法 diversified cooking skills
以……方法区分的 be characterized by
各有长处 each has its strong points/ each has its own advantages
以上就是小编为大家分享的内容啦,希望各位小伙伴认真备考,早日通过四级考试~
翻译体型是不是让大家很苦恼了,沪江网特地准备了着一系列的翻译练习,有兴趣的同学收藏一下跟着我们进行练习吧!中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”...
推荐:2015年12月大学英语四级翻译练习汇总请将下面这段话翻译成英文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在...
距离英语四级考试的日子越来越近了...