在备考英语六级的时候,很多人都忽略了翻译这个题型,觉得只要词汇掌握足够,语法了解了,相信可以做好翻译,其实不然。今天我们为大家整理了大学英语六级翻译试题及答案解析,一起来看一下吧。
part 1
每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。
译文:
The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.
词汇:
清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping
去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty
杜牧 Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
与…相反 in contrast to 春游 Spring outing
中国大陆 mainland China 法定假日 statutory public holiday
part 2
请将下面这段话翻译成英文:
时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。
参考翻译
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.
重点单词
intellect ['intilekt]
n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子
sift [sift]
v. 筛撒,纷落,详察
survive [sə'vaiv]
vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过
part 3
同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑陋的'吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住 宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西方人认 为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
翻译:
The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings.To the West, bats are evil,ugly bloodsucker;but in southern China,bats are often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune,health, wealth and happiness.Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air,swinging its crown repeatedly,and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity.In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail.So people often compare the peacock to beautiful persons or things.
解析:
1.东西方不同的文化背景:可译为different culture backgrounds between the East and the West。
2.上雕刻着:可译为被动形式be carved on…
3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中无人地”意思。
4.孔雀开屏:可译为 the peacock spreads its tail。
5.用...比喻:可译为compare…to…
以上就是为大家整理的大学英语六级翻译试题及答案解析,希望能够对大家有所帮助。备考六级,多做真题是必须的,做真题可以让大家更好的了解翻译这个题型,也可以掌握翻译的答题技巧。
桂林医学院2018年下半年全国大学英语等级考试报名通知 招生考试院通知,2018年下半年全国大学英语四六级考试笔试(以下简称CET)和英语应用能力B级考试将分别于12月15、16日举行,全国大学英语四六级考试口试(以下简称CET-SET)分别于11月17、18日举行。根据要求...
网友一:这个问题或许改为:四级有多简单?你就会知道六级比四级难多少。说四级不难的一个原因是刚进入大学的本科新生直接报考四级,裸考的通过率会很高。如果让高三的学生去考大学英语四级估计通过率也不会低,说明四级测试的英语水平在高三和大一的水平。(有些大学不允许大一考四级,大二才考过级率反而降低,知道为什么吗?)。大一过四级的同学会产生一个错觉,认为大学英语...
有人说BEC中级和六级水平差不多,这是不是就意味着只要过了大学英语六级的话,那么BEC中级也就没有问题了?其实BEC中级和六级没有太大的可比性,下面就来看看BEC与大学英语六级之间的差别。一起来看看吧!一、BEC与大学英语六级之间的差别1、大学英语六级侧重的是英语单词的词汇掌握程度以及阅读效率,而BEC注重的更是具体的场景应用,所...
2024年6月英语六级考试已经结束,大家考的如何?很多同学在考后好奇什么时候出成绩,@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了本次查分相关资讯,一起来看看吧。考试成绩计划于2024年8月底发布具体发布的时间和方式以中国教育考试网发布的公告为准具体哪天呢?根据历次四六级查分时间:@...
2019年6月大学英语四六级考试结束,在关注真题进行估分的同时,大家都非常关心2019年6月大学英语四六级成绩查询时间。下面沪江英语为大家整理相关资讯,供同学们参考。根据历年上半年大学英语四六级成绩查询时间,预计2019年6月大学英语四六级成绩查询时间或于8月中下旬开始。届时,考生可以通过中国教育考试网或中国高等教育学生信息网查询考试成绩。...