Section AB
(The Temptation of a Respectable Woman)
Mrs.Baroda was a little annoyed to learn that her husband expected his friend, Gouvernail, up to spend a week or two on the plantation.
Gouvernail's quiet personality puzzled Mrs.Baroda. After a few days with him, she could understand him no better than at first. She left her husband and his guest, for the most part, alone together, only to find that Gouvernail hardly noticed her absence. Then she imposed her company upon him, accompanying him in his idle walks to the mill to press her attempt to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself. But it hardly worked.
"When is he going — your friend?" she one day asked her husband. "For my part, I find him a terrible nuisance."
"Not for a week yet, dear. I can't understand; he gives you no trouble."
"No. I should like him better if he did — if he were more like others, and I had to plan somewhat for his comfort and enjoyment."
Gaston pulled the sleeve of his wife's dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyes.
"You are full of surprises," he said to her. "Even I can never count upon how you are going to act under given conditions. Here you are," he went on, "taking poor Gouvernail seriously and making a fuss about him, the last thing he would desire or expect."
"Fuss!" she hotly replied. "Nonsense! How can you say such a thing! Fuss, indeed! But, you know, you said he was clever."
"So he is. But the poor fellow is run down by too much work now. That's why I asked him here to take a rest."
"You used to say he was a man of wit," she said, still annoyed. "I expected him to be interesting, at least. I'm going to the city in the morning to have my spring dresses fitted. Let me know when Mr.Gouvernail is gone; until that time I shall be at my aunt's house."
That night she went and sat alone upon a bench that stood beneath an oak tree at the edge of the walk. She had never known her thoughts to be so confused; like the bats now above her, her thoughts quickly flew this way and that. She could gather nothing from them but the feeling of a distinct necessity to leave her home in the next morning.
Mrs.Baroda heard footsteps coming from the direction of the barn; she knew it was Gouvernail. She hoped to remain unnoticed, but her white gown revealed her to him. He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence.
"Your husband told me to bring this to you, Mrs.Baroda," he said, handing her a length of sheer white fabric with which she sometimes covered her head and shoulders. She accepted it from him and let it lie in her lap.
He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at that season. Then as his gaze reached out into the darkness, he began to talk.
Gouvernail was in no sense a shy man. His periods of silence were not his basic nature, but the result of moods. When he was sitting there beside Mrs.Baroda, his silence melted for the time.
He talked freely and intimately in a low, hesitating voice that was not unpleasant to hear. He talked of the old college days when he and Gaston had been best friends, of the days of keen ambitions and large intentions. Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now.
Her mind only vaguely grasped what he was saying. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs, and adjectives; she only drank in the tones of his voice. She wanted to reach out her hand in the darkness and touch him — which she might have done if she had not been a respectable woman.
The stronger the desire grew to bring herself near him, the further, in fact, did she move away from him. As soon as she could do so without an appearance of being rude, she pretended to yawn, rose, and left him there alone.
Mrs.Baroda was greatly tempted that night to tell her husband — who was also her friend — of this foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation. Besides being an upright and respectable woman she was also a very sensible one.
When Gaston arose the next morning, his wife had already departed, without even saying farewell. A porter had carried her trunk to the station and she had taken an early morning train to the city. She did not return until Gouvernail was gone from under her roof.
There was some talk of having him back during the summer that followed. That is, Gaston greatly desired it; but this desire yielded to his honorable wife's vigorous opposition.
However, before the year ended, she proposed, wholly from herself, to have Gouvernail visit them again. Her husband was surprised and delighted with the suggestion coming from her.
"I am glad, my dear, to know that you have finally overcome your dislike for him; truly he did not deserve it."
"Oh," she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, "I have overcome everything! You will see. This time I shall be very nice to him."
新视野大学英语第一册Unit 9课文翻译一个大学教授的学生可能多达百人或百人以上,也可能少至三人。不管有多少学生,这当中总有一个学生与众不同,甚至是出类拔萃。不管教授的问题有多艰深,这种学生似乎都知道该如何作答。而且不管要求什么时候交功课,他都能按时交,而且不犯一点错误。你当然知道有这样的学生,也许他会激起你心中的怨气。当然了,能成为这...
新视野大学英语第一册Unit 8课文翻译奇思妙想是如何形成的,现在还没有令人满意的解释。你对某一个问题思考了很久,直至感到疲劳,把它忘掉了,也许暂时不去想它了,可后来却忽然来了灵感!当你不去想它的时候,答案却突然从天而降,仿佛上苍赐予你的一份礼物。当然,并非所有的思想都是这样产生的,但许多思想的产生确实如此,尤其是那些最为重要的思想。它们猛然间跃...
新视野大学英语第一册Unit 7课文翻译和大多数城里人一样,我非常小心谨慎。在把车开进车库前,我会扫视街道和周围的小路,看看有没有异常的人或物。那天晚上也不例外。可是当我手里拿着肯德基炸鸡走出车库时,一个身材圆胖、留着短髭、头戴绒线帽、身穿深色尼龙夹克的年轻人从停车处旁的灌木丛中钻出来,把手枪顶在我的双眼之间。“交出来,他妈的──,”他威胁道,“交出来...
新视野大学英语第一册Unit 3课文翻译在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,...
新视野大学英语第一册Unit 2课文翻译收音机“咔嗒”一声,摇滚乐就大声地响开了。音乐像枪声似的将桑迪吵醒。她看了一下钟,早上6点一刻。她躺在床上,听着她喜欢的之声广播,嘴里哼着歌词。“桑迪,” 她父亲喊道,“桑迪,把音乐关了!”史蒂夫·芬奇冲进她的卧室。“你为什么一定要听这么糟糕的音乐?还听了一遍又一遍。虽然有节奏,可...