文章

英语六级翻译题提升技巧

  在英语六级考试中,很多人都是按照题型来提升自己的,其中翻译是最容易的,但是也是得分最少的。为什么?今天我们就为大家整理了英语六级翻译技巧,一起来看一下吧。

  一、辩证词义的方向

  曾经有一篇翻译题中以interest做了伏笔,80%的同学把这个单词翻译为兴趣爱好,最后都没有得分,是因为从一开始就跑了题,最终的意思应该是“利润、津贴”这就是考察了一词多义的用法,往往一个词就会毁了整篇文章,这是六级翻译题常常会发生的事情。英汉两种语言都有一词多义的现象,我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

  二、翻译词性的互换

  有些词在句子里起了很大的强调作用,比如do+动词原形,原意是指强调的作用,逐字翻译就是做了什么,但是我们就要有一个词性之间的转换,试着把do后面的动词进行转换,换成名词或者把do就是翻译成的确,英语不能逐字翻译,更要注意的是说话的情绪以及状态。常见的转换方法有:动词→名词、动词→介词、动词→形容词、形容词或副词→名词、名词→动词。

  三、准确找出句子主语(句子的血和肉)

  六级翻译常常会增大难度在句子成分的分析上,所以我们才要更准确的找到句子的主谓宾结构,且分析判断出句子的插入语,反而有些同学会拿插入语做主语翻译,使得大量失分。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”(存在主系表结构)主干这一总的框架(也要区分定状补语),然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等(感叹句,和强调句一定要翻译出来,还有注意有些句子是虚拟语气不要把虚拟语气看成过去式发生的动作)。

  四、翻译上的加词减词

  比如be的出现有的翻译成“是”,有的根本就是起连接作用不需要翻译,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。另外,在翻译过程中使用增词译法,将相关文化背景知识翻译出来,会使译文更加地道、流畅。所谓词的减词,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词组加以适当省略,汉语中重复的主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

  五、语序翻译位置的调整

  比如英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。汉语与之相反,所以翻译的过程中需要调整顺序。

  以上就是为大家整理的英语六级翻译技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。六级翻译不要以为提高了词汇量,翻译就能够做好,还是需要掌握技巧的。

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4