Attention, mosquitoes:The biting season may be almost over, but Dennis Ashbaugh is still out to get you. Ashbaugh, an artist who is best known for his oversized paintings of DNA and computer viruses, first declared war against you two years ago, while he was vacationing in Tenants Harbor, Maine, during a particularly buggy stretch. Since then, in Maine and West Palm Beach, Florida, he has been beachcombing, not only for rocks, twigs, and shells but also for such detritus as shish-kebab skewers, Fritos bags, surgical masks, lighters, lawn chairs, key-chain cameras, and candelabra parts. From these he fabricates aesthetically pleasing traps designed to squash, squeeze, torch, shoot, and electrocute you and your fellow-mosquitoes. To death.
蚊子蚊子,注意了!也许你们兴风作浪的季节即将结束,但是丹尼斯·阿什宝还是会出去逮你们。阿什宝是一位艺术家,他比较著名的作品是一些格外放大过后的DNA画作或者电脑病毒画作,他在两年前位于迈阿密的“房客收容处”经历了一次被各种虫子烦扰的帐篷搭建过程之后正式向蚊子宣战。 从那以后,他就开始在迈阿密甚至佛罗里达的西棕榈海滩“寻宝”,这些“宝贝”里不光有石头、烂树枝、破贝壳,还有一些破烂儿,比如串肉串的扦子、福瑞托袋子、医用口罩、打火机、草坪躺椅、钥匙圈照相机以及破烛台。他要用这些东西伪造一些唯美诱蚊的陷阱,目的就是把你和你的弟兄们压死,挤死,烧死,射死,电死,总之就是不惜一切代价置你们于死地!
Not long ago, in Wainscott, Long Island, Ashbaugh laid out the hundred and twenty-five or so of his Rube Goldbergian contraptions in a warehouse space that he leases to store his paintings, as well as a few cherished objects, including a pornography tract called "Ladies' Mistakes" that, according to a receipt found inside the book, was purchased by Francis Crick, the co-discoverer of DNA, in 1954, for fifteen dollars. Most of the floor was covered with the bug traps, which made walking tricky. If Ashbaugh were five years old and you were his mother, you would tell him to clean up the playroom, pronto.
不久以前,阿什宝在自己位于长岛温斯科特租来的工具房里把自己制造的这大约125个陷阱捕虫器罗列开来,这个工作房一开始本来是他拿来储藏一些自己画作,以及一些非常珍贵的物品的地方。在书中的清单中我们发现这里同样还收藏了一幅叫做“女士的错误”情色拼图这幅图最后被DNA的联合发现者弗朗西斯克里克在1954年以15美元买走。这件仓库里的大部分台阶上设满了捕虫的陷阱在前不久,走路都变得很不方便。如果阿什宝还是个5岁的孩子,而你是他母亲的话,你肯定会告诉他把这里打扫干净,立即马上!
He'd been preparing to transport the traps to his apartment in New York while he looked for a studio in which to display them. To date, only friends of Ashbaugh have seen the traps. Among those who have bought them are several Nobel Prize winners in biology, a Maryland folklorist, the writer Paul Theroux(who paid with a first edition of his novel "The Mosquito Coast"), and a nine-year-old who funded the purchase with her allowance.
他还在纽约找工作室来展示自己的陷阱期间,他计划把这些陷阱都运到自己的住处。目前在,只有他的朋友亲眼见过这些陷阱,这其中,几位诺贝尔生物学奖的获奖者,马里兰州的一位民俗学家,作家保罗·梭罗和一个九岁的孩子买下了其中的一些陷阱,保罗是用他《蚊子海岸》第一版的版税来支付的,而那个孩子则是用零用钱买的。
"All the traps function, but it might take weeks, or even years, for a mosquito to fly into the kill zone," Ashbaugh said, showing off a model he calls the Culicutron(pronounced kill-a-q-tron, and derived from "culicide",which means the murdering of mosquitoes). The gadget, which is about a foot long, looks like a praying mantis, with sticks as appendages, an electric power strip for an abdomen, and, instead of antennae, a frizzy entanglement of copper wire. “
所有的陷阱都很实用,但是要让蚊子飞进死亡区可能要等上几周甚至几年”。阿什宝说着展示了一个叫做Culicutron的原型,这个小东西只有一英尺长,看上去就像一只合掌蟑螂,一个个小棍儿就像是附肢,电力片是肚子,那些卷曲错乱的银线则成了触须。
对加黑部分有自己的翻译?不要浪费啦~参与节目进入互动咯~
翻译交流,想法互晒!有沪元奖励哦~
或者订阅我的相关节目