文章

【纽约客影评】猩球崛起——进化,变成革命(二)

背景资料:《猩球崛起》是经典系列科幻电影《人猿星球》的前传,它讲述了由于人类自负导致了猿猴智力的发展,猿族与人类之间爆发战争,以及地球上的人类是如何在各种自私自利下,一步一步的走向灭亡.《阿凡达》的特效团队为本片制造出了上百个逼真的猩猩,加上先进的日观等下动作捕捉技术,视觉效果绝对令你震撼。

猿猴形象在西方受推崇的原因:荷兰女哲学家Stine Jensen曾在《女人为什么爱猿猴》一书中向我们描述几百年来猿猴与女人,其实是同人类的关系是如何发生根本转变的。而在电影银幕上,从《金刚》到《人猿泰山》,强壮霸气的雄性猿类形象一直是好莱坞热衷的题材,1994年“大猿猴项目”(GAP)的实施更标志着猿类形象在西方大众文化中获得普遍关注。由此来看,“凯撒”的粉墨登场,其实也有着数十年的文化心理积淀。

第一期——【纽约客影评】猩球崛起——进化,变成革命

He plays and chatters like a chimp, but, like a child, he needs protection and reassurance, and then—a fellow-primate to the rescue—he rushes to the defense of Charles, his ailing “grandfather,” when he’s attacked by a neighbor. An empathic ape! The screenwriters, Rick Jaffa and Amanda Silver, and the director, Rupert Wyatt, create many small gestures, glances, and pauses that anchor the improbable turns of the story.At one point, Charles, confused, holds a fork by the wrong end, and Caesar slowly, gently takes it out of his hand and turns it around. The scene is ineffably, absurdly touching, the sweetest expression of family love seen in recent films.Pierre Boulle’s novel was sardonic, even maliciously satirical—science fiction with a tickle. But “Rise of the Planet of the Apes” discovers a new emotion: what you’d have to call interspecies pathos.
他像黑猩猩一样地玩耍、喃喃自语,又像小孩子一样需要保护和安慰,他还是一个能提供援助的灵长类同胞——在他生病的“祖父”Chales受到邻居攻击的时候,他迅速冲出来保护Chales.真是一只富有感情的猿猴!电影编剧Rick Jaffa 和Amanda Silver,以及导演Rupert Wyatt为人物设计了许多细微的言行、眼神以及停顿来锁定故事的进展(虽在真实生活中不太可能发生)。一天,Chales犯病了,他拿起叉子吃饭却将叉尖朝着自己。这时Caesar 慢慢地轻轻地地将叉子从他手里拿过来,反过头去,再放回他手心。这个场景是无法言喻的感人至深,它对家庭之爱的表达是最近所有电影中最贴心的。Pierre Boulle 的原著有些嘲讽,甚至是恶意的讽刺,有一点科幻小说的味道。而《人猿星球的兴起》则揭示了一种新的感情:物种间的同情爱怜。

Andy Serkis, who was the emaciated, depraved, ground-hugging Gollum in the “Lord of the Rings” trilogy, plays Caesar—that is, he lends his body and face, covered with reflective markers, to image-makers who then, employing the techniques of motion capture, create a digitized simulacrum of an ape, but an ape that has unrivalled flexibility and expressiveness. The filmmakers have pulled off a stunning paradox: Caesar is much more human than an entirely digitized creation, and much more apish than an actual ape—faster, stronger, more exuberant in his knuckle-dragging, chin-thrusting, lunging glory. Caesar becomes an adolescent; hormones kick in, and he turns violent, doing bongo numbers on his enemies with his fists. At last, digital fantasy means something: we are not watching a dull-brained superhero banging off walls like a fly in a bottle; we are watching an animal with suddenly enhanced powers who still behaves recognizably like an animal. But a juiced-up ape can become something more than fun for us—he can shock us with his power, even inspire terror.There’s a premonition early in the film: when a leashed German shepherd barks at Caesar, he roars back at the dog, and then, climbing into Will’s car, surly and sad, he signs with his hands that he feels like a pet—it’s a complaint, a question, and a challenge.
Andy Serkis,就是《指环王》三部曲中那个消瘦憔悴、腐化堕落、生活在社会底层的Gollum,在本剧中扮演Caesar.形象设计师用具有猿猴特征的行头从头到脚装扮Andy,然后采用动作捕捉技术制作出一电子模拟猿猴,这只猿猴行动非常灵活,亦善于表达。电影制作人成功设计出了Caeser这个引人入胜的矛盾形象:与纯粹的电子制作物相比,他更富人性;而与真实的猿猴相比,他更富物种特性——指关节拖动力与咀嚼能力更强大,而且精力充沛,进攻性强。很快,Caesar 长成了青少年,由于体内激素的作用,他变得暴力起来,拳头像敲小鼓似的打在敌人身上。这些奇妙的数字化影像最终是想揭示一些道理:我们不是在观看一个木脑袋的超级英雄像没头苍蝇一样在瓶子里乱撞,而是一只忽然获得巨大力量的猿猴,却仍表现的像个动物。一只给电影倍添精彩的猿猴可不仅仅是个笑料,想想看:他力大无比,足以震慑我们,甚至能够挑起暴动。其实,在电影开头就由一个不太好的预兆:当一支被拴着的德国牧羊犬朝Caesar狂吠的时候,Caesar反咬回去,然后上了Will的车。他粗鲁打着手势,对自己是宠物的身份很不满意——这是抱怨,是疑惑,也是挑战。

A second fable moves into place. The violent Caesar gets sent to an ape compound, where he’s forced through steel mazes, prodded, and stun-gunned. The imprisonment is unbearable: he experiences the humiliation that a mere dumb animal would never feel.Gorillas, orangutans, and other chimps live with him in the compound, and Caesar quickly becomes a leader of apes. For a while, the movie turns into the latest version of “Escape from Alcatraz,” reaching its climax in a single syllable, a roaring “No!”—Caesar’s first word, a refusal that caused the audience when I saw the movie to go ape.
接下来,第二则传奇故事出现了。暴力的Caesar被送到一个猿猴基地。这个基地内部被钢架隔开,结构错综复杂,他在这里受到体罚,甚至会被枪杆打晕。被囚禁的滋味是难以忍受的:他在这里经受着羞辱,一种哑巴牲口永远感觉不到的羞辱。非洲大猩猩、褐猿,还有其他的黑猩猩和他住在一起,很快,Caesar成了他们的首领。接下来,镜头转到最新一版《逃离恶魔岛》的画面,Caesar的一声怒吼“No!”——他的第一句话——将电影推向高潮,这一声拒绝也让观众们吃惊地张大了嘴:“NO!”。

对下划线部分有自己的翻译?不要浪费啦~参与节目进入互动咯~

翻译交流,想法互晒!有沪元奖励哦~

 或者订阅我的相关节目

  • 《纽约女孩 - 元冠-歌词》

    纽约女孩 - 元冠词:元冠曲:元冠编曲:张培圣我在 这个台北街头想着 那个女孩在纽约的 城市中心里一阵 隐隐作痛想念早就 飞到外太空 去了每晚梦中 都是 你的笑容简直让我 快要发疯我喜欢的女孩住在纽约的城市中默默...

  • 《我们的故事 (《纽约风暴》电视剧片尾曲) - 谢东-歌词》

    我们的故事 (《纽约风暴》电视剧片尾曲) - 谢东我多想让你把手放在我的肩头跟我说没有我的时候我开始想我生命的意义不知能否在我的心里永留我多想让你把爱寄在我的心头跟我说等过我的温柔我不再用我轻声的哭泣换走曾经在我心里的失落当许多的季节...

  • 《千万次的问(电视剧《北京人在纽约》主题曲) - 刘欢-歌词》

    千万次的问(电视剧《北京人在纽约》主题曲) - 刘欢词:冯小刚/郑晓龙/李晓明曲:刘欢千万里我追寻着你可是你却并不在意你不像是在我梦里在梦里你是我的唯一Time and time again you ask me问我到底爱不爱你Time and time again...

  • 《New York Mining Disaster 1941 (纽约矿难 1941) - R》

    New York Mining Disaster 1941 (纽约矿难 1941) - R. Stevie MooreWritten by:Robin Hugh Gibb/Barry GibbI keep straining my ears to hear a soundMaybe someone is digging underground...

  • 《New York (纽约) - GOB-歌词》

    New York (纽约) - GOBWritten by:Steven FairHow long would you waitAnd watch your world turn awayAnother hour another dayStaring into your own graveAnd if I d...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4