像中文一样,英语当中也有暗喻(metaphor)。 文中的例子来自《Metaphors we live by》这本书。掌握些暗喻,会使得我们的英文书面和口头表达更加地道。比如“这场辩论是一场没有硝烟的战争。”这句话就是一句典型的暗喻,主体就是 “辩论是战争”翻译成英文就是:ARGUMENT IS WAR
示例:
target原意是“目标,靶子”,那right on target就是说“正中靶子”
demolish有“拆毁,拆除(建筑物)”的意思,而在这里就是“推翻,驳倒(观点或理论)”
5.If you use that strategy, he'll wipe you out.
strategy 原意是“战略,策略,行动计划等”
wipe 原意是“(用手、布)擦干净,抹掉”
这里wipe you out就表示“彻底打败你”或者说“彻底驳倒你”
6.He shot down all of my arguments.
shoot down原意是“击落,击倒”,这里就是“驳倒”的意思。
7.我们平时时常讲这样一句话:“一寸光阴一寸金。”
简单来说就是“时间是钱”
翻成英文就是“TIME IS MONEY”
这是一句我们平时生活中很典型的暗喻,因为时间和金钱有着一些很相似的特征:有限,宝贵等等。对应成英语可以说:Time is money. Time is a limited resource. Time is a valuable commodity.
由于这样的一些相似性,于是便有以下一些例子的用法:
a.You're wasting my time.
c.I don't have the time to give you.
d.How do you spend your time these days?
cost原先指“花费某人多少钱”
f.I've invested a lot of time in her.
invest原先是指“投资”,这里就是“花在某人身上的时间”,比如谈恋爱,游说客户等等。
g.I don't have enough time to spare for that.
spare这里就表示“腾出,留出”的意思
合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。...
上次简单地介绍了一些英语暗喻的用法实例,这次我们继续,并且讨论拟人的用法。1.You need to budget your time.做一下时间上的安排budget原意是“做预算”,这里就是说“做一下时间上的安排”...
一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何...