文章

2003年董建华在庆祝建国54周年酒会上的致辞

时间:2003年10月1日下午
地点:香港会议展览中心

尊敬的霍英东副主席、中央政府驻港机构各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们:

Honorable Vice-Chairman Henry Fok, Heads of local offices of the Central Government, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,

今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。

It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

今年以来,我们国家有两件大事为世界瞩目:一是国家领导换届;一是抗击非典疫症。我们很高兴看到:新一届国家领导人在今年年初顺利产生。新领导集体上任之初,就面对着突入其来的非典疫症。他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、坚苦卓绝的抗争,最终取得了重大的胜利。新一届中央政府在领导人民与疫症抗争的同时,卓有成效地引领国家在过去十几年打下的良好基础上,朝向新的高峰前进,保持整体经济快速健康增长和良好的发展势头。全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上一个新的里程碑。我们为此感到无比骄傲和自豪。

This year, the world has witnessed two major events in China: the change of state leadership and the combat against SARS. We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated. No sooner had they taken office than SARS broke out. With determination, our leaders mobilised the whole nation to fight an arduous and soul-stirring battle against the disease, winning a significant victory at last. In the midst of this challenge, working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heights. The economy has experienced rapid and healthy growth and is sustaining its momentum. Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook. Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation. Our pride and joy in this accomplishment is overwhelming.

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、 成功的路线,以更加积极的姿态、更大的规模和更高的水平持续发展,用中国人的勤劳、勇敢和智能,为十三亿人民的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

Our great motherland is marching steadfastly on the path to success. Future development will be even more ambitious in approach, more massive in scale and more exacting in its standards. With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization.

香港在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们香港人的幸运。国家的强大、稳定和快速有序的发展,不仅为香港的稳定繁荣提供了切实的保障,更为我们开创美好的将来,缔造了空前良机。

We are lucky to have returned to the motherland under "One Country, Two Systems" at the time of her rise to power. A strong and stable country developing in such a rapid and orderly way is not only a sound safeguard for Hong Kong's stability and prosperity; it opens up unprecedented opportunities to build an even better Hong Kong.

我们清晰知道,振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。确保社会稳定,充分抓住机遇,全力振兴经济,更是全体市民的迫切愿望。特区政府将竭尽所能,通过促进经济稳步发展纾解民困;通过不断改善施政化解民怨;通过同市民一起共创美好未来,继续为国家多作贡献凝聚民心。具体来说,我们现在必须落实香港与广东、上海及内地的经贸合作,必须加快落实香港与珠江三角洲的各项大型基建项目,必须巩固“香港个人游”的成果,必须适当调整财政政策,提出稳定楼市措施等等具体并快见成效的工作,推动经济复苏,促进经济成功转型。

We are fully aware that our people expect the SAR Government, during its current term, to revitalise the economy, improve people's livelihood, improve standards of governance and promote democratic advancement according to the Basic Law. Indeed, our duties in these areas are unshirkable. The entire community shares the goals of ensuring social stability and grasping each and every opportunity to stimulate our economy. The SAR Government will do all it can to alleviate people's hardships by fostering steady economic advancement; to redress public grievances by improving governance; and to contribute further to the country and social solidarity by working with the people to achieve a better futrue. In particular, we must pursue our drive for closer economic partnership with Guangdong, Shanghai and the rest of the Mainland. We must speed up the infrastructural projects linking Hong Kong and the Pearl River Delta. We must consolidate the benefits of the "individual visits to Hong Kong" programme. We must refine our fiscal policies and put forward initiatives to stabilize the property market, at the same time as we adopt other concrete and fast-yielding measures. We must strive to revive the economy and achieve successful economic restrcuturing.

各位嘉宾、各位朋友,我们正处于中国近代历史上最稳定、最持久的和平发展时期。中华民族奋发振兴的历史进程,“一国两制”的伟大事业,有一次将香港带到新希望的起点。香港市民不但是香港的主人翁,也是我们国家的主人翁。我们个人的前途是与香港的前途联系在一起的,香港的前途是与我们国家的前途联系在一起的。我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。

Ladies and gentlemen, We are witnessing one of the most steady and enduring periods of peaceful reformation in contemporary Chinese history. The rise of the Chinese nation and the cause of "One Country, Two Systems" are leading Hong Kong into yet another era of prosperity. The people of Hong Kong are not only masters of Hong Kong's destiny, but of China's as well. The future of each individual in Hong Kong is linked to the future of Hong Kong as a whole, just as Hong Kong's future is linked to China's. I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalise on every opportunity to realise their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival.

现在,我建议大家举杯:

Now, please join me for a toast:

为国家的繁荣昌盛,为香港的繁荣稳定,为各位朋友的健康和幸福,干杯!

To the thriving prosperity of our motherland,

To the future success of Hong Kong, and

To the health and happiness of you all.

Cheers!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4