阅读理解第六篇:
The invention of banking(出自:)
The invention of banking preceded that of coinage. Banking originated something like 4,000 years ago in Ancient Mesopotamia, in present-day Iraq, where the royal palaces and temples provided secure places for the safekeeping of grain and other commodities. Receipts came to be used for transfers not only to the original depositors but also to third parties. Eventually private houses in Mesopotamia also got involved in these banking operations, and laws regulating them were included in the code of Hammurabi, the legal code developed not long afterwards.
In Ancient Egypt too, the centralisation of harvests in state warehouses led to the development of a system of banking. Written orders for the withdrawal of separate lots of grain by owners whose crops had been deposited there for safety and convenience, or which had been compulsorily deposited to the credit of the king, soon became used as a more general method of payment of debts to other people, including tax gatherers, priests and traders. Even after the introduction of coinage, these Egyptian grain banks served to reduce the need for precious metals, which tended to be reserved for foreign purchases, particularly in connection with military activities.
5. In both Mesopotamia and Egypt the banking systems
A. were initially limited to transactions involving depositors.
B. were created to provide income for the king.
C. required a large staff to administer them.
D. grew out of the provision of storage facilities for food.
6. What does the writer suggest about banking?
A. It can take place without the existence of coins.
B. It is likely to begin when people are in debt.
C. It normally requires precious metals.
D. It was started to provide the state with an income.
【简析】再次证明出题老师偷懒了,再一次直接用了Cambridge Certificate上面用的阅读,尽管我们还没有看到题目,但根据以往的经验,题目一定是无修改照搬。原文有3个extracts,但现在老师能搜索 到的只有其中一个extract,讲的银行的起源;既然是起源,一定跟古代有关,也一定不会跟钱有关,但文章信息还是很明确:where the royal palaces and temples provided secure places for the safekeeping of grain and other commodities./ the centralization of harvests in state warehouses led to the development of a system of banking.两道题,一道细节,一道推断,也符合这种类型文章的出题风格。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...