文章

2013年9月中级口译听力答案Passage Translation

2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译听力答案Passage Translation 部分,由沪江网校提供。

Passage Translation 1

How many people in the United States own a computer? According to a recent survey, three out four American adults, 76% claimed to own a computer. Nowadays people use computers for simple tasks, such as writing e-mail letters,and for more complex tasks such as e-commerce or e-banking. Children use computers to play games or they use them to do homework. With a popularity of personal computers, computers will be more advanced. And they will be easily accessible by people all around the world.

【参考译文】

在美国多少人有电脑?最近的调查显示,美国成年人中,四个人中间有三个人有,即76%计划过拥有一台电脑。现今人们用电脑来完成简单的任务,如写电子邮件,在更复杂的任务方面,例如用其进行电子商务或电子银行。儿童用电脑玩游戏或用来做家庭作业。随着个人电脑的普及,电脑将更先进。并且电脑将方便世界各地的人们。

【评析】该段话题主要讲美国电脑的普及情况及用途。是我们非常熟悉的话题。听译的时候注意记住数据及核心词译法。其他表达英译汉要符合汉语表达习惯。

关键词:

e-mail   电子邮件

e-commerce  电子商务

e-bank  电子银行

accessible  易使用的,可得到的

Passage Translation 2

It is easy to show that intelligence is something we are born with. The closer the blood relationship between two people, the closer they are likely to be in intelligence. If we take two unrelated people at random, their degree of intelligence might be completely different. Yes, on the other hand we take two identical trends. They will very likely be as intelligent as each other. Relations like brothers and sisters, parents and children usually have similar intelligence. And these clearly suggests that intelligence depends on birth.

【参考译文】

很容易说明我们的智力是天生的。两人之间的血缘关系越近,他们的智力可能越接近。如果我们随机拿两个不相干的人来看,他们的智商水平可能会完全不同。反之亦然。他们很可能会彼此都一样聪明。像兄妹之间、 父母和子女之间这种关系,他们通常有相似的智力。这些清楚地表明智力取决于天生。

【评析】本段主要是谈论血缘关系远近与智力水平相似度关系。听译时注意原文表达关系时先后逻辑顺序及论证过程。注意比较级结构。听懂大意再下笔。

关键词:

intelligence   n. 智力

blood relationship  血统,血缘关系

identical   adj. 相同的

intelligent   adj. 聪明的,智能的

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4