2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译听力答案Sentence Translation 部分,由沪江网校提供。
Sentence Translation
1. Evidence shows that older people who participate in lifelong learning are healthier, more active, and have more social contacts.
有证据表明,参与终身学习的老年人更健康,更积极,和社会的接触也更多。
【解析】本句没有太难的句式,定语从句译为“……的”即可。关键词participate in 参加,lifelong learning 终身学习,这是近年来较为流行的一个词,同学们可适当记一下。
2. According to a survey made on more than 100 brands of bottled water in the supermarket, bottled water may not be cleaner or safer than tap water from our kitchen.
根据一项针对超市里100个品牌的瓶装水的调查显示,瓶装水不一定比我们厨房里的自来水更干净或更安全。
【解析】survey后的非谓语结构可以译为“……的”,并适当增词,“针对……的调查”,后半句难度较低,注意把比较级译出即可。关键词tap water 自来水。
3. Basketball has become one of America’s most popular sports, and it can be played outside or indoors. Basketball became an Olympic game in 1936, but it was invented in 1891.
篮球已经成为了美国最受欢迎的运动之一,既可以在室内进行也可以在室外进行。1936年,篮球成为奥运会项目,但是它在1891年就已经诞生了。
【解析】该句要搞清楚两个时间点对应的分别是哪两件事,1936年,对应篮球成为奥运项目,1891年对应篮球的发明。
4. China now has the world’s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change.
目前中国拥有世界上最大的手机移动网络,而且它正在投资新能源,既保持经济持续增长,又能应对气候变化。
【解析】本句要注意的是一些词的转译,比如combat climate change,combat本意为“与……战斗”,和气候变化搭配,略有不妥,可转译为中文里常说的“应对”。
5. People climb mountains for many reasons. Some enjoy the challenge of trying to reach high places, others like to explore and admire the beauty of nature.
人们爬山有很多理由。有人享受努力攀登高峰的挑战,有人喜爱探索并欣赏自然的美景。
【解析】该句需要注意的是不要漏译,如最后的explore and admire,有人爬山除了探索,还有欣赏自然美景,不要漏译了admire。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...