文章

2014年3月中级口译听力答案Passage Translation

2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译听力答案Passage Translation 部分,由沪江网校提供。

Passage Translation 1

Spending your vacation in a foreign country is horrible. First, you have to start early and become increasingly anxious with each passing day. When everything is OK and you really set off,you may find yourself in a car for hours. It is hot and you’re thirsty. And finally when you arrive at your destination, you’re in a strange place with strange people around. You’re confused and lost. You may be a little curious or a little excited, but as a matter of fact, very, very tired.

【参考译文】

国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫,也可能有那么一点儿好奇与兴奋,事实是,你已经筋疲力尽了。

【点评】

本篇短文指出了去国外旅行的一些不便之处。文章以口头语为主,较为简单。在翻译过程中,需要注意的是,英语口头语中大量的you,应灵活处理。不一定处处都要把这一人称代词翻进来,使得整个语段生硬。

Passage Translation 2

If your great grandparents were born in a rich country in the early 1900s, their lifespan would have been about 50. Today people in developed countries have a life expectancy of 80 or more. This is because the improvements of public health, such as running water and flushing toilets and then medical care. But these improvements have mostly benefited richer nations. There are still places in the world that don’t have clean water, enough food and enough doctors. So people there often suffer from famine and disease.

【参考译文】

如果你的祖父母出生于1900年代早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,那里的人们经常被饥饿和疾病折磨。

【点评】

本篇短文属于社会生活类。谈到了公共卫生与人的寿命之间的关系。其中有几处约定俗成的翻译,需要注意:life expectancy(寿命),running water(自来水),flushing toilets(冲水马桶、抽水马桶),medical care(医疗)。虽然结合日常生活经验,文章内容考生较为熟悉,但可能由于缺乏相关词汇的积累而译成文字的表面意思。这就再次提醒大家,口译需要准备时处处做个有心人,记录一切遇到的常用表达。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4