SECTION 3:TRANSLATION TEST(1)参考答案
ROBOTS came into the world as a literary device whereby the writers and film-makers of the early 20th century could explore their hopes and fears about technology, as the era of the automobile, telephone and aeroplane picked up its reckless jazz-age speed. Since moving from the page and screen to real life, robots have been a mild disappointment. They do some things that humans cannot do themselves, like exploring Mars, and a host of things people do not much want to do, like dealing with unexploded bombs or vacuuming floors. And they are very useful in bits of manufacturing.
起初机器人是以虚幻的文学形象出现的,它是20世纪早期作家和电影人表达对科技憧憬和畏惧的一种方式。当时,汽车、电话和飞机迅猛发展如同“爵士乐时代”一般,肆无忌惮、不计后果。机器人后来走出书本和荧屏成为现实,而且大体十分能干。他们既做了很多人类做不了的事情,例如火星探测,也做了很多人类不想做的事情,例如拆除炸弹、清扫地板。此外,他们在制造业里也发挥了巨大作用。
But reliable robots—especially ones required to work beyond the safety cages of a factory floor—have proved hard to make, and robots are still pretty stupid. So although they fascinate people, they have not yet made much of a mark on the world. That seems about to change. The dramatic growth in the power of silicon chips, digital sensors and high bandwidth communications improves robots just as it improves all sorts of other products.
但要制造出经久耐用的机器人并非易事,特别是可以在工厂车间安全范围外、去更危险地方工作的机器人。并且机器人仍然不够聪明。因此,尽管人们对机器人着迷,但它们还不足以令世界惊叹。然而这一状况似乎即将得到改变。硅芯片、数字传感器以及高带宽通信技术的极速发展,使机器人和其他各种产品不断升级和优化。
SECTION 4:TRANSLATION TEST(2)参考答案
中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups, who have laboured, lived and multiplied on this vast land from ancient times. They have devoted their intelligence and wisdom to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation. The deep-rooted Chinese culture serves as a strong bond for ethnic harmony and national unity.
中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。
The Chinese civilization has undergone historical vicissitudes of more than 5 millenniums, inheriting the spiritual bond of the country and the nation, nourishing the everlasting and expanding Chinese nation. As China’s economy and society develops, the Chinese civilization will certainly display more vibrant vitality which conforms to the new times.
2015年考研初试时间提前1周,将于12月27日即本周六开考。很多考生关心考研国家线发布时间,根据初试时间提前的情况,今年考研国家线也既有可能提前几天发布,希望考生早点关注!国家线和学校分数线的区别?国家线即全国硕士研究生考生进入复试基本分数要求,是基础分数线,要有资格参加复试必须过了这条线。国家线一般在每年的3月底4月初公布。学校分数线(简称学校线...
1. Americans have four primary avenues for making friends-- at work, at school, through a hobby or a common interest such as volunteer work and discussion group or through a family or mutual...
第一篇文章围绕business lunch商业午餐这一话题展开,段落中并没有难词、生词,还是比较容易把握的。关键点在于美国人经常利用社交场合来做生意,特别是business lunch。此外,商务午餐可以用来争取客户,扩大影响,讨论并解决内部分歧,甚至面试未来的员工。其提供了安静宜人的氛围并且非常适合私人对话。整篇文章提到了两个数字也很容易听出。第二段提到人口稠密带来的压力问题...
Passage one:这篇对话围绕着电视广告展开,分别列举了男女生看过的广告。从话题角度来说,TV commercials或者advertisements的内容在昂立的中口听力课上都有过具体讲解。第三版的中口听力教程也有Media这一课,相信各位考生都不会陌生。整篇对话中没有难词,逻辑也十分清晰。男女生分别讲述了自己看过的、最“刮三”的广告,并顺势分析了广告产生...
本次中口听力sentence translation部分,难度中等偏易,没有出现大数字,考生还是比较容易拿分的。第一句话主要是电话留言,比较容易把握。原句:Please hold my telephone calls and just take a message. I can call back later. I must have a little peace and q...